En la traducción, a veces para ser fiel al texto original es necesario repetir algunas palabras, de lo contrario no se puede expresar fielmente el significado del texto original. La retraducción tiene las siguientes tres funciones: primero, debe ser clara; segundo, debe enfatizar; tercero, debe ser vívida;
Promovemos el principio de coexistencia pacífica, que ahora es cada vez más popular entre los países asiáticos y africanos.
Promovemos el principio de paz, cada vez más popular en los países asiáticos y africanos.
2. Acercar.
Para expresar fielmente el significado y estilo del texto original y que la traducción se ajuste a los hábitos de expresión, es necesario añadir algunas palabras.
Un nuevo tipo de avión, pequeño, barato y sin piloto, está atrayendo cada vez más atención.
Un nuevo tipo de avión atrae cada vez más la atención: es pequeño, barato y no tripulado.
3. Omitir.
Como todo lo demás, las traducciones aumentan y disminuyen. Después de comprender la suma y la traducción, comprenderá que la resta y la traducción son opuestas.
Estos países en desarrollo tienen vastos territorios, grandes poblaciones y ricos recursos naturales.
Estos países en desarrollo tienen vastos territorios, grandes poblaciones y ricos recursos.
4. Traducción de partes del discurso (conversión)
En la traducción, debido a las diferencias gramaticales y expresiones idiomáticas entre los dos idiomas, la traducción debe cambiar la parte del discurso manteniendo el significado original, este es el método de traducción de parte del discurso. Este método no solo se refiere a cambios en la parte del discurso, sino también a cambios en las funciones de la parte del discurso y en cierto orden de las palabras.
El directivo agradeció a los clientes por sus valiosas sugerencias.
El gerente está muy agradecido al cliente por sus valiosas sugerencias.
En este mar tranquilo, rara vez vemos otro barco.
En este mar en calma, rara vez vimos otros barcos.
5. Ajuste del orden de las palabras (inversión) La inversión de palabras en inglés no se puede traducir como "traducción inversa", "traducción inversa" o "inversión del orden de las palabras", de lo contrario entrará fácilmente en conflicto con el concepto de "inversión". " en gramática. confundido. Como técnica de traducción, la inversión significa que es necesario cambiar el orden de las palabras en la traducción, no solo invertir el orden de las palabras o invertirlo.
Estoy muy decepcionado por tener que posponer mi visita prevista a China en enero.
Originalmente tenía planeado visitar China en enero, pero luego tuve que posponerlo, lo que me decepcionó profundamente.
6. Traducción de justicia, traducción de antónimos (negación)
La negación tiene diferentes significados en gramática y traducción. Como técnica de traducción, significa principalmente que en la práctica de la traducción, para transmitir fielmente el significado del texto original y ajustarse a los hábitos lingüísticos, a veces es necesario cambiar las declaraciones positivas del texto original por declaraciones negativas en el texto traducido. , o para cambiar las declaraciones negativas en el texto original. Se convierte en una declaración positiva en la traducción.
7. Dividida
La traducción dividida se utiliza principalmente para la traducción de oraciones largas. Para que la traducción sea fiel y comprensible, a veces una frase larga debe traducirse en dos o más frases. Este es el contenido principal del método de traducción. La llamada oración aquí no es el punto al final, sino la estructura sujeto-predicado. En términos generales, la parte del lenguaje con una estructura sujeto-predicado es una oración. La mayoría de estas oraciones contienen cláusulas atributivas. En la traducción inglés-chino, especialmente en la traducción inglés-chino, si la cláusula atributiva se puede traducir a un atributo preposicional, se deben evitar otros métodos de traducción tanto como sea posible. Si no es apropiado traducir un atributo preposicional, generalmente se traduce a otra oración independiente u otra cláusula, como una cláusula adverbial.
8. La voz aquí mencionada se refiere a voz activa y voz pasiva. Estos dos sonidos se usan de manera muy diferente en inglés y chino. El uso de la voz pasiva es una de las características principales de los artículos científicos, y su uso está muy extendido. En chino, podemos usar "sí, dejar, poner, es, intercambiar, hacer, es, es, es" para expresar la voz pasiva. Sin embargo, la frecuencia de la voz pasiva en chino es mucho menor que en inglés. Por lo tanto, cuando nos encontremos con la voz pasiva, debemos seguir los hábitos del chino. Si no hay voz pasiva, deberíamos traducirla a voz activa.