Hoy en día, la educación profesional superior se enfrenta a oportunidades sin precedentes para un rápido desarrollo. Para desarrollar mejor la educación profesional superior, cada vez más educadores han comenzado a dedicarse a la reforma docente de la educación profesional superior y han logrado resultados notables. Pero al mismo tiempo, el autor también encontró que la reforma de algunos cursos todavía está rezagada y necesita una atención cada vez mayor. Los cursos de capacitación en traducción de inglés comercial en las escuelas superiores vocacionales son uno de ellos. 1. La importancia de los cursos de formación en traducción
Como parte importante de los cursos prácticos, los cursos prácticos son naturalmente muy importantes para la educación profesional superior. En comparación con la educación superior ordinaria, la educación vocacional superior presta más atención al cultivo de talentos prácticos y orientados a la aplicación. Los cursos de formación práctica son una de las formas importantes de lograr este objetivo de formación. Yang xx y Ding X resumieron los principios básicos de la construcción del plan de estudios en las escuelas vocacionales superiores, incluido el principio de resaltar la enseñanza práctica. Al mismo tiempo, la educación vocacional superior pone más énfasis en cultivar las habilidades prácticas de los estudiantes que la educación superior ordinaria. Algunas personas también llaman educación profesional superior educación para el empleo. Por lo tanto, acortar el tiempo para que los estudiantes accedan a puestos laborales lo antes posible es un objetivo importante de la educación vocacional superior. La creación de algunos cursos prácticos, como cursos de formación práctica, puede ayudar a lograr este objetivo. El curso de traducción en sí es un curso muy práctico. Sin mucha práctica y formación, es fácil inclinarse hacia la teoría y perder importancia práctica. Por el contrario, sólo a través de una gran cantidad de ejercicios de traducción e interpretación podemos descubrir y ayudar a resolver los problemas de los estudiantes durante el proceso de formación, y al mismo tiempo complementar algunos métodos y habilidades necesarios para una buena traducción, como la habilidad de segmentar oraciones, activar voz y voz pasiva en traducción, alternancia de palabras, traducción de palabras agregadas, traducción de palabras eliminadas, habilidades de traducción secuencial, habilidades de soldadura, habilidades de segmentación de oraciones, habilidades de agrupación de oraciones, traducción retrasada, habilidades de predicción, etc.
En segundo lugar, la situación actual de los cursos de formación en traducción de inglés comercial en las escuelas superiores de formación profesional
Aunque los cursos de formación en traducción son muy importantes, el desarrollo actual de los cursos de formación en traducción de inglés de negocios en las escuelas superiores de formación profesional Extremadamente desequilibrado.
1. En cuanto al grado de atención, algunas universidades le conceden gran importancia y no solo organizan clases de formación en traducción, sino que también instalan salas de formación en traducción. Sin embargo, muchos estudiantes de inglés de negocios en escuelas vocacionales superiores prestan poca o ninguna atención a la construcción de cursos prácticos de capacitación en traducción y solo agregan algunos ejercicios a los cursos de traducción. Las razones pueden ser, por un lado, recursos financieros y materiales limitados, por otro, puede deberse a una atención subjetiva insuficiente, por lo que algunas universidades no ofrecen cursos de traducción ni clases de formación en traducción.
2. También existen diversos problemas en las instituciones que ofrecen cursos de formación en traducción.
(1) Problemas con los docentes: los docentes en las clases de capacitación en traducción deben tener experiencia en conocimientos de traducción, comprender las teorías, técnicas y métodos básicos de traducción, y tener experiencia en la práctica empresarial. Sin embargo, la realidad es que algunos cursos de formación en traducción empresarial en algunas instituciones son impartidos por profesores con formación puramente lingüística pero sin experiencia en traducción, mientras que otros son impartidos por profesores que tienen experiencia práctica pero carecen de las teorías, métodos y técnicas de traducción necesarios. El resultado es naturalmente insatisfactorio.
(2) Hay horas insuficientes en los cursos de formación en traducción. Algunas facultades y universidades también ofrecen cursos de formación en traducción, pero las horas de clase son muy insuficientes, lo que da lugar a resultados insatisfactorios tanto en la enseñanza de los profesores como en la práctica de los estudiantes.
(3) Es evidente que los cursos de formación en traducción carecen de buenos materiales didácticos. Los materiales didácticos prácticos incluyen programas de enseñanza prácticos, guías didácticas prácticas, materiales escritos didácticos prácticos, software didáctico práctico, materiales audiovisuales didácticos prácticos, etc. Hay una falta de materiales didácticos en el mercado para este tipo de cursos de formación en traducción, por lo que cuando se imparten cursos de formación en traducción, solo se pueden seleccionar algunos cursos de traducción como materiales didácticos. En este caso, el efecto de enseñanza definitivamente se verá muy afectado.
(4) El número de salas y bases de formación es escaso o insuficiente. La importancia de las salas de formación y las bases de formación para la enseñanza práctica es evidente, y lo mismo ocurre con la práctica de la traducción del inglés comercial. Sin embargo, la realidad es que muchas universidades no cuentan con salas de formación en traducción de inglés comercial ni bases de formación.
(5) La cooperación entre escuelas y empresas y la industria, las universidades y los institutos de investigación no son suficientes. En la enseñanza actual desempeñan un papel decisivo la cooperación entre escuela y empresa, así como entre la industria, la universidad y los institutos de investigación. Según la detallada investigación del autor, la situación actual en este ámbito es en general insatisfactoria.
3. Reforma del curso de formación en traducción de inglés comercial en las escuelas superiores de formación profesional
Como una de las cinco habilidades lingüísticas básicas, el papel de la traducción en la enseñanza del inglés de negocios en las escuelas superiores de formación profesional es obvio. El curso de formación en traducción de inglés comercial es uno de los cursos básicos de la enseñanza del inglés comercial. Según la investigación detallada del autor, alrededor del 55% de los graduados del Departamento de Lenguas Extranjeras Aplicadas de la Escuela Técnica y Vocacional Panyu de Guangzhou en los últimos años se dedican a la traducción o trabajan estrechamente relacionados con la traducción.
En los últimos años, el autor ha seguido a los graduados de este departamento, modificó las tareas de traducción para un número considerable de graduados y resumió las dificultades y problemas más importantes que enfrentan: traducción de publicidad, traducción de cartas comerciales, traducción de contratos, traducción de manuales de productos, traducción de empresa Introducción a la traducción, etc. Proporcionan información y datos de apoyo para la reforma de los cursos de formación en traducción empresarial. A continuación se analizará la reforma de los cursos de formación en traducción de inglés comercial en las escuelas superiores de formación profesional.
1. Preste atención a la posición central y al papel de los cursos de formación en traducción de inglés comercial. La capacidad de traducción es una de las cinco habilidades lingüísticas básicas, y los cursos de formación práctica son las características y aspectos más destacados de la educación profesional superior. Por lo tanto, no hay duda sobre el estatus central y el papel de los cursos de formación en traducción de inglés comercial en las escuelas superiores de formación profesional. El Departamento de Lenguas Extranjeras Aplicadas de nuestra universidad lo ha incluido como un curso obligatorio para las carreras. Al resumir la clase de capacitación en traducción de inglés comercial de una semana, muchos estudiantes creyeron que el conocimiento que aprendieron a través de esta clase de capacitación de una semana era casi más que la clase de traducción de un semestre. Por supuesto, hay exageraciones en esto. Nuestra clase de formación práctica solo comenzó después de la clase de traducción. Esto es naturalmente inseparable de los conocimientos, habilidades y métodos aprendidos en la clase de traducción, pero también explica la formación práctica en cierta medida. papel de las clases.
2. La formulación cuidadosa de documentos didácticos prácticos y el desarrollo de materiales didácticos prácticos son cruciales para las actividades docentes. Debemos prestar atención a su formación y desarrollo. Creo que deberíamos conceder gran importancia al importante papel del comité directivo profesional y permitir que los miembros participen en la formulación de documentos didácticos y el desarrollo de materiales didácticos prácticos. Al mismo tiempo, también se debería invitar a participar a otras empresas que se dedican a trabajos de traducción. Sólo así los documentos y materiales didácticos desarrollados podrán desempeñar un papel importante en el cultivo de talentos de traducción sobresalientes.
3. Proporcionar formación docente para cursos de práctica de traducción. Como todos sabemos, los profesores desempeñan un papel importante en las actividades docentes. Para llevar a cabo mejor la impartición de los cursos de formación en traducción, debemos prestar atención a los profesores y a la formación del profesorado.
(1) Los profesores con experiencia en negocios pero sin experiencia en traducción pueden ser enviados a instituciones relevantes para capacitarse en conocimientos relacionados con la traducción.
(2) Los profesores con experiencia en traducción pero sin experiencia en negocios pueden ser enviados a instituciones relevantes para cultivar conocimientos comerciales.
2. Cómo escribir una experiencia de traducción
Hoy es 10 de febrero de 20xx, el último día de mi pasantía en Yilin Translation Company. Aprendí mucho de la experiencia de prácticas de más de un mes. Ya sean habilidades profesionales o normas laborales, hay sentimientos que no se pueden tener en la escuela. Estudié traducción en la universidad y mi trabajo principal después de llegar a Yilin fue la traducción y revisión, lo cual fue completamente profesional. Pensé que este trabajo sería fácil para comenzar con mis habilidades de traducción, pero después de trabajar, descubrí que había mucho que aprender.
La primera es la cuestión del formato. Al respecto, no sólo sé muy poco, sino que también me falta conciencia. Nunca lo aprendí en la escuela y siempre pensé que la traducción se limitaba a la conversión entre dos idiomas, pero como profesión está lejos de ser suficiente. Lo que debemos ofrecer a los clientes es un producto terminado que sea consistente con todos los aspectos del archivo fuente, en lugar de un producto semiacabado que solo cambie el idioma. Por ejemplo, si queremos traducir un archivo de presentación de diapositivas, la versión traducida debe ser una presentación de diapositivas en el mismo formato, no solo un documento de Word con texto traducido.
Luego está la cuestión de los estándares de redacción. Incluso los archivos de texto sin formato tienen sus propias especificaciones de escritura, como fuentes, tamaños de fuente, interlineado, puntuación, etc. No prestamos mucha atención a estos contenidos en la práctica de traducción de nuestra escuela, pero para una empresa de traducción profesional, esos detalles son como la fachada de la empresa. Si la apariencia no es buena, por muy fuerte que sea la imagen de la empresa, se dañará.
Incluso tengo una nueva comprensión de la traducción misma. Lo que estudié y practiqué en la escuela fue principalmente literatura, centrándome en las habilidades de traducción y aplicando técnicas retóricas como la retórica y la sustitución de oraciones. Pero en la empresa, aunque también hay encargos literarios, el negocio sigue siendo principalmente técnico y jurídico. Muchas veces, los clientes necesitan traducciones claras y concisas en lugar de artículos que requieren una lectura cuidadosa. Cuando realmente haces una traducción, debes hacerlo de acuerdo con los requisitos del cliente, en lugar de simplemente escribir.
3. Cómo escribir una experiencia de traducción
El contenido del libro de texto que traduje proviene de cuentos de hadas griegos, que contienen una gran cantidad de cuentos de hadas y el texto original contiene muchos nuevos. palabras y nombres de personajes. Antes solo había leído cuentos de hadas griegos relacionados, lo que reducía la dificultad de traducción y comprensión. En mi opinión, la etapa de comprensión es más importante y fundamental que la etapa de traducción. División de etapas de traducción:
1) Etapa de pretraducción.
2) Etapa de traducción.
3) Etapa de post-traducción bajo la dirección de profesores.
La etapa de pretraducción es el proceso de comprensión del texto original.
Lea el texto completo de forma aproximada y descubra las nuevas palabras y sus nombres. El significado de algunas oraciones se puede entender rápidamente, pero algunas oraciones con más cláusulas son más fáciles de entender, así que coloque un signo de interrogación antes de estudiar.
La etapa de traducción es un proceso de salida, que consiste en traducir lo que entiendes de una manera fácil de entender para que los chinos también puedan entenderlo. Este proceso debe basarse en una base lingüística profunda y, a menudo, no es suficiente para producir una mejor traducción de una sola vez. Lo mejor es refinar el lenguaje y revisar las oraciones repetidamente para que sean fáciles de entender y concisas. La traducción de la historia griega es más aceptable en la forma del relato, en La ira de Aquiles. Hay bastantes personajes, pero me costó mucho esfuerzo ordenar sus relaciones. Traduje las cláusulas subordinadas, así que las combiné con la cláusula principal y omití palabras y verbos repetidos. También dividí algunas cláusulas en dos oraciones separadas para que las oraciones sean fluidas y fáciles de entender.
La etapa de posorientación es la etapa de repaso bajo la guía del docente. Después de que el maestro me señale las oraciones que entendí mal, las corregiré. La parte que fácilmente se malinterpreta es la relación entre los personajes y lo que hacen, que es fácil de confundir. También hay algunas cláusulas atributivas que tienen interpretaciones muy diferentes. Por ejemplo, Troya significa Troya en el texto original, y entiendo que significa caballos de Troya, lo que lleva a la siguiente oración que dice que los griegos también prepararon fortificaciones. Entiendo que los caballos de Troya son las mejores fortificaciones. Esto también se debe a una falta de comprensión de la secuencia de los acontecimientos históricos. Después de los acontecimientos del Caballo de Troya, esto obviamente no tuvo nada que ver con mi traducción. Por eso también es importante comprender el contexto histórico de las cosas. También hay diferentes partes de traducción en el texto, que se traducen según la coherencia de las oraciones, pero la traducción literal es difícil de entender. Bajo la guía del profesor, también los revisé uno por uno.