El desarrollo de la teoría del skopos de traducción

En la década de 1970 surgió en Alemania la teoría de la traducción funcional. Su desarrollo ha pasado por las siguientes etapas.

La primera etapa: Catherine Rice introdujo por primera vez categorías funcionales en la crítica de traducción, vinculó funciones del lenguaje, tipos de texto y estrategias de traducción, y desarrolló un método basado en la relación entre el texto original y el texto traducido. El modelo de relación funcional de la crítica de la traducción presentó así el prototipo de la teoría del funcionalismo. Rice cree que la traducción ideal debe ser una traducción comunicativa integral, es decir, equivalente al texto original en términos de contenido conceptual, forma lingüística y función comunicativa, pero en la práctica se debe dar prioridad a las características funcionales de la traducción.

En la segunda etapa, Vermeer propuso la teoría de Skopos, que liberó la investigación en traducción de las cadenas del textualismo. Según esta teoría, la traducción es un acto intencionado y fructífero basado en el texto original, que debe completarse mediante negociación. La traducción debe seguir una serie de reglas, entre las cuales las reglas teleológicas son la primera. En otras palabras, la traducción depende del propósito de la traducción. Además, la traducción debe seguir "reglas de coherencia intralingüística" y "reglas de coherencia interlingüística". Lo primero significa que la traducción debe ser internamente coherente y comprensible para los lectores destinatarios, mientras que lo segundo significa que la traducción y el texto original también deben ser coherentes. Una vez propuestos estos tres principios, el estándar para juzgar la traducción ya no es la "equivalencia", sino la idoneidad de la traducción para lograr el objetivo esperado. Vermeer también propuso el concepto de delegación de traducción, es decir, el traductor debe decidir si, cuándo y cómo completar la tarea de traducción. En otras palabras, el traductor debe adoptar las estrategias de traducción correspondientes según los diferentes propósitos de la traducción y tener derecho a decidir qué contenido del texto original puede conservarse y qué contenido debe ajustarse o modificarse según el propósito de la traducción.

Fermeier cree que el criterio más alto para la traducción debería ser el "criterio de finalidad". En otras palabras, diferentes propósitos de traducción conducen a diferentes estrategias y métodos. En otras palabras, el propósito de la traducción determina las estrategias y métodos de traducción. La teoría de Skopos ha proporcionado una buena explicación para el debate entre domesticación y extranjerización en la historia de la traducción china y occidental, e incluso para la equivalencia formal y la equivalencia dinámica que han sido ampliamente discutidas en la comunidad de traducción en las últimas dos o tres décadas. El uso de la domesticación o la extranjerización en la traducción depende del propósito de la traducción. Dado que la teoría de la traducción funcional toma la "teoría del skopos" como el criterio más alto, cualquier actividad de traducción tiene un propósito. Por lo tanto, el propósito final y la función principal de la traducción de títulos de películas es ayudar a las personas a comprender el contenido principal de la película y estimular el deseo de la audiencia de hacerlo. mirar. Por lo tanto, necesitamos tener una breve comprensión de la teoría de la traducción funcional, especialmente la teoría de skopos.

En la tercera etapa, Justa Hotz-Mantari propuso la teoría del comportamiento de traducción basada en la teoría de la comunicación y el comportamiento, y desarrolló aún más la teoría de la traducción funcional, que cree que la traducción está impulsada por un propósito y orientada a la traducción. Interacción humana orientada a resultados. Esta teoría tiene muchas similitudes con la teleología, y Vermeer más tarde las fusionó.

La cuarta etapa: Christina Nord resumió y mejoró exhaustivamente la teoría funcionalista. Christina Nord elaboró ​​sistemáticamente por primera vez los factores internos y externos que deben considerarse en el análisis de texto en traducción y cómo desarrollar una estrategia de traducción adecuada para el propósito de la traducción basada en la función del texto original. Christina Nord resolvió la teoría del funcionalismo y propuso que los traductores siguieran el principio rector de "función más lealtad", mejorando así la teoría.

>