La traducción de este nombre es "Sailor Moon", y "ぅさぎ" significa "conejo" en japonés. Los familiares y amigos generalmente no la llaman por su nombre y apellido, sino solo por su nombre de pila "ぅさぎ", que se traduce como "Ian McCulloch" y "Bonnie". Debería ser aceptable que Wei la llame "ぅさこ" o "conejita".
Mizuno∕izuno Ami)
Obviamente está escrito en japonés, así que por supuesto nadie puede traducirlo mal, ese es "Mizuno Ami". Los amigos generalmente la llaman "Yami".
Hino Rei
"レィ" no es un nombre de carácter chino. Cuando encuentre un nombre así en la traducción, normalmente buscará caracteres chinos japoneses con el mismo sonido que "rei". La traducción de este nombre suele ser Huo Ye Li, Huo Ye Ling, Huo Ye Ling, y los nombres correspondientes son Ali, A Ling, A Ling o Xiao Li, Xiao Ling y Xiao Ling. Otro método es transliterar "レィ", y el resultado es "Huo Ye Lei", comúnmente conocido como "Rei".
(Declaración no confirmada: "レィ" es "guirnalda" en japonés.)
Maito Yoshino (まこと)
"まこと" La situación es similar a "レィ", pero más complicado. Significa "sinceridad". La palabra "まこと" se puede traducir como "真" y también se puede dividir en "ま" y "こと". "真" sólo se puede pronunciar como "まと", pero generalmente no se usa solo y debe pronunciarse. usado con otras palabras. También hay algunas El traductor usó traducción libre, y el resultado es "sinceridad de Konoha" (la pronunciación de "sinceridad" también es "Makoto")
¿Eh? >
¿Y "Mizuno?"喢喢喢喢喢喢喢喢喢喢喢喢喢喢喢219 br gt;
Oh, el rey del cielo, Xianghu Ai
Es básicamente lo mismo que "Konoha", que significa "distante" y se escribe como "Yao", por lo que la traducción de este nombre es "Sailor Uranus", comúnmente conocido como "Ayao". Debido a que "はる" significa "primavera", también hay una traducción bastante incómoda llamada "Tenno Afrodisíaco".
みちる (kaiou·Miciro, Rey del Mar.
"みちる" significa "lleno", por lo que la traducción de este nombre es "pueblo de Neptuno", comúnmente conocido como "Aman ". Algunos El traductor adoptó el método de dividir "みちる" en tres palabras. Las pronunciaciones de "美", "智" y "里" son "rice", "ike" y "ru" respectivamente. Por lo tanto, el El nombre se convirtió en "海王 Man", comúnmente conocido como "Mei Liu Zhi". Debido a que la pronunciación de la palabra "ying" también es "michiru" (de hecho, "ying" y "man" tienen casi el mismo significado), así que también hay una traducción de "Wang Haiying" (personalmente creo que esta. De hecho, es la más hermosa, pero la menos común)
せつな (meioh Setsuna)
"せつな" significa "momento" y se escribe "rama", por lo que la traducción de este nombre debería ser "Hadissha" y "Asha", pero no suena como un nombre de niña, por lo que algunos traductores dividieron "せつな" en dos
Tomoe Hotaru
"ほたる" significa "luciérnaga" y se escribe como "luciérnaga", por lo que la traducción de este nombre es "Sailor Saturn", que comúnmente se conoce como. "una luciérnaga" o "Takegawa Hotaru". El traductor de la traducción completamente gratuita lo tradujo como "Tu Meng Ying Zhi Huo" (¿No es "Bug" muy diferente al nombre?) Porque los chinos usan la palabra "Ying" en sus nombres, y "Ying" es una homofonía de "Firefly". Las fuentes también son muy similares, por lo que la traducción de "白字" como "Tu" parece ser ampliamente reconocida.
"ちび" significa "corto", corto", "ぅさ" es la abreviatura de "ぅさぎ"". No puedo llamarlo "Conejo" "corto", ¿verdad?
ちびちび(ChibiChibi)
Algunas personas llaman a este pequeño "Chibiusa", lo que realmente la está equivocando. Su nombre es. compuesto por dos "personas bajitas", y "Conejo" no tiene nada que ver con eso.
El nombre "ちびちび" puede deberse a que es más pequeña que Ian McCulloch Jr. La traducción correcta es "pequeña".
Chiba Mamoru
Es otro nombre compuesto íntegramente por caracteres japoneses. ¿Quién no lo llamaría "Máscara de Esmoquin"? Sólo piensa en tus talones.
Además de las traducciones bien fundadas mencionadas anteriormente, también hay algunas traducciones aparentemente sin sentido. La traducción (o más bien la fabricación) ha producido algunas traducciones confusas, que se enumeran a continuación para que todos puedan identificarlas cuando se encuentren:
ぅさぎ-Lin Hazuki Xiaotu (use cualquier apellido chino)
Campo de fuego レィ-Xiao Qi (inexplicable)
Konoha まこと-Muye Shanshan/Shanshan (exactamente el antónimo de "Lin Xiaotu")
¿Por qué? Minako-Amy (el nombre de Yami alguna vez se tradujo de esta manera, pero luego se modificó y Minako nunca más se traducirá).
Ground Guard-Jones (otro desconcertante)