El papel de la traducción

La traducción es el trabajo de manipulación del lenguaje, es decir, el proceso de sustitución del texto de un idioma por el texto de otro idioma (J.C. Catford, 1994)

“La traducción es la conversión de los productos fonéticos de un lenguaje El proceso de convertirse en un producto fonético en otro idioma manteniendo el contenido, es decir, el significado sin cambios." (Bakkhudarov, 1985)

"La traducción es el proceso de encontrar un mensaje en el idioma receptor que es lo más cercano posible a la lengua de origen y equivalentes naturales, es decir primero, luego estilo” (Nida, Reino Unido, 1969)

“La traducción es una forma especial de transmitir información entre lenguas y es cercana. relacionado con la elección del comportamiento lingüístico” (Wolfram Wells, 1982)

“La traducción es una actividad de intercambio de información intercultural, y su esencia es la comunicación” (Lu Jun, 1997)

Por ejemplo, entre las muchas definiciones, ¿cuál es más precisa y apropiada? Para responder a esta pregunta, veamos primero la actividad de traducción en sí.

La traducción tiene muchas formas específicas, como la traducción oral, la traducción escrita, la traducción automática, etc. Desde la perspectiva de la forma material de traducción, se manifiesta en la selección y combinación de varios sistemas de símbolos, que se pueden dividir en cuatro categorías:

(1) Símbolos del lenguaje sonoro, es decir, lenguaje hablado. del lenguaje natural, expresado en forma de comunicación telefónica, negociaciones internas y externas, recepción de invitados extranjeros, etc.;

(2) Símbolos del lenguaje silencioso, incluidos símbolos de texto y símbolos de imagen, expresados ​​en resoluciones de negociación. , cartas sociales, telegramas, comunicaciones y literatura diversa En obras y otros materiales impresos;

(3) Símbolos no lingüísticos de audio, es decir, los llamados símbolos "similares al lenguaje" que tienen sonidos pero no sílabas en el proceso de comunicación. Los métodos más utilizados incluyen: acento especial y cambios de entonación al hablar, risas, aplausos, etc. Este tipo de símbolo no tiene sílabas específicas y su semántica no es fija. Su información se difunde en un entorno lingüístico determinado. Por ejemplo, la risa puede estar cargada de información positiva o negativa, y el aplauso puede difundir bienvenida y aplauso.

(4) Símbolos no verbales silenciosos, es decir, diversos símbolos del lenguaje corporal, manifestados como movimientos humanos, expresiones, vestimenta y otros símbolos del lenguaje silencioso que los acompañan. Estos símbolos tienen culturas nacionales distintas. Por ejemplo, algunas acciones humanas expresan información semántica completamente diferente en diferentes culturas nacionales. No sólo eso, también puede mejorar el efecto comunicativo del lenguaje hablado. Por ejemplo, si se utiliza un lenguaje corporal apropiado durante una conversación, el efecto del lenguaje hablado mejorará significativamente.

>