Traducción literaria de Landers:
Una guía práctica pero no necesariamente un libro de texto MTI apropiado
>1. Introducción
Clifford E. Landers es profesor honorario en la Universidad de la ciudad de Nueva Jersey en Estados Unidos. Hasta el momento ha publicado 15 novelas portugués-inglesas y una gran cantidad de cuentos. En 1999 ganó el Premio Marinho Ferreira del Capítulo Portugués de la Asociación Americana de Traductores [1], y en 2004 ganó la Beca de Traducción en Prosa del National Endowment for the Arts [2].
Con su rica experiencia práctica y conocimiento de la traducción literaria, Landers escribió y publicó la "Guía práctica de traducción literaria" (en adelante, la "Guía") en 2001. El libro ha ganado numerosos elogios en el campo de la traducción literaria. China continental acaba de comenzar a estudiar para la Maestría en Traducción y Traducción (MTI), por lo que fue seleccionada en la "Serie de libros de texto y guías de práctica de traducción de MTI" y ocupó el primer lugar.
Este libro se basa en la experiencia y las ganancias y pérdidas del autor, combinadas con casos específicos, para mostrar a los traductores literarios comunes o a los lectores interesados en la traducción literaria cómo convertirse en un traductor literario exitoso y cómo resolver problemas de manera efectiva. Problemas como el idioma, los nodos culturales e incluso errores de impresión encontrados durante el proceso de traducción, cómo completar con éxito una traducción literaria desde la firma del contrato de traducción hasta la publicación.
Objetivamente hablando, esta es una guía poco común sobre traducción literaria hasta el momento, y su valiosa experiencia puede ayudar a los traductores literarios a evitar muchos desvíos. Sin embargo, debido a su discusión superficial de cuestiones específicas de la traducción literaria y su comprensión personal de algunas cuestiones de la traducción literaria, el autor cree que no es adecuado para su uso como libro de texto para maestrías en traducción.
2. Breve descripción del contenido
Esta guía consta de tres partes principales:
La primera parte es "Fundamentos". Landers señaló por primera vez que el "amor" es la fuerza impulsora fundamental de la traducción literaria y se explayó sobre las características únicas de los traductores literarios, como ser diferentes de los periodistas, anunciantes y otros escritores, la traducción literaria es diferente de otros tipos de traducción, y la vida de los traductores literarios es limitada, etc. Luego, habló sobre la elección de idiomas extranjeros, la selección de materiales de traducción, estrategias de presentación, métodos para abordar las críticas por malas traducciones, autorización de traducción, proceso de traducción y otros temas. El autor también dedicó una sección a presentar sus propios puntos de vista y mostró a los lectores en detalle sus actividades de traducción durante todo el día, lo cual fue muy interesante e inspirador.
La segunda parte es "Habilidades de traducción". Este es el enfoque de este libro, que cubre la traducción literaria orientada al autor y al lector en el idioma de destino, los atributos culturales de la traducción literaria, la unidad de traducción, la selección de registros y vocabulario, el dominio del estilo, el procesamiento dialectal y el tratamiento específico de las lagunas de vocabulario. tiempos, la traducción de juegos de palabras, la traducción de descripciones vulgares y pornográficas, la traducción de títulos, la relación entre la práctica de la traducción literaria y la teoría de la traducción. También implica traducción estilística de poesía, literatura documental, teatro, literatura infantil, etc. Al mismo tiempo, también habla sobre manejo de errores de impresión, traducción indirecta, interacción entre el traductor y el autor original, revisión y finalización, envío para publicación y otros temas relacionados [3].
La tercera parte es "El traductor de trabajo". La teoría del contenido se refiere a las herramientas de los traductores literarios, como las enciclopedias, los diccionarios y sus aplicaciones; la gestión del espacio y la organización del tiempo del trabajo de traducción, los gastos necesarios de la traducción literaria, el posicionamiento de la remuneración de la traducción, etc. Firma de contratos de traducción y derechos de autor y otras materias relacionadas.
Este libro incorpora las siguientes características:
1. El macroproceso es completo y cubre todo el macroproceso de la traducción literaria, como la preparación, la selección de materiales, la firma de contratos y las operaciones de traducción. , editorial, etcétera. En segundo lugar, hay mucha experiencia como referencia, como la selección de materiales de referencia de traducción literaria (incluidos diccionarios monolingües y bilingües; diccionarios en papel, CD-ROM, diccionarios en línea; enciclopedias completas) y su uso, manejo de enfermedades difíciles y complicadas, y brechas culturales en la traducción Métodos de anotación de factores, las ventajas y desventajas de buscar asesoramiento del autor original durante el proceso de traducción, traducción y procesamiento de juegos de palabras y dialectos, estrategias de traducción para lenguaje soez y descripciones pornográficas, requisitos y métodos para la revisión de la traducción, y estrategias para la presentación de traducciones. En tercer lugar, hay muchas teorías reveladoras.
Por ejemplo, la traducción literaria es un arte y es subjetiva (PVI)[4]; la traducción literaria se realiza en la práctica (p. 13); la traducción literaria es una estrategia entre dos culturas (p. 72); P 91); la traducción del título/título debe ser relevante, llamativa, fácil de recordar y que pueda despertar la curiosidad del lector (P143).
Tres. Declaración de opiniones
En resumen, esta guía es muy informativa y útil. Sin embargo, existen muchas deficiencias y desviaciones en la estructura teórica y la comprensión teórica de la traducción literaria. Aquí hay un breve resumen para que los colegas interesados lo discutan y corrijan.
1. La teoría no es sistemática ni profunda.
Aunque la segunda parte de la "Guía" cubre una amplia gama de habilidades, si se considera de acuerdo con los requisitos del libro de texto, sus deficiencias obvias son que la teoría no es sistemática y la discusión no es exhaustiva. profundidad.
Una manifestación poco sistemática de su teoría es que no cubre bien las cuestiones básicas de la traducción literaria. El autor no refina ni discute sistemáticamente cuestiones centrales como la naturaleza, el significado, la estética, la subjetividad, el estilo, la metodología, el proceso y la crítica de la traducción literaria. Aunque se abordan ligeramente algunos temas centrales, todos son poco sistemáticos, muestran emociones intensas y no se exploran en profundidad. Por ejemplo, en cuanto a la naturaleza de la traducción literaria, el autor mencionó en el prefacio que la traducción literaria es un arte, y en el capítulo sobre técnicas habló de la naturaleza cultural de la traducción literaria. Con respecto al estilo de traducción literaria, el autor tiene una discusión relativamente específica en "Estilo en traducción" en "Técnicas". Sin embargo, en cuanto a las causas del estilo del traductor, el autor se limita principalmente a los hábitos de toma de decisiones de traducción y. selección, y no se tiene en cuenta el lenguaje y las características de la creación se analizan en cuanto a la metodología de la traducción literaria, en "Decidir desde el principio" en "Técnicas", orientación al autor/orientación al lector objetivo, unidad de traducción, adaptación, etc. sólo se discuten brevemente. En cuanto a las críticas de traducción, el autor sólo habla de cómo afrontar las críticas negativas en el "Capítulo básico" en tono de broma. En cuanto al proceso de traducción literaria, Landers se mantuvo básicamente en el nivel macro. Excepto en algunos ejemplos de traducción portugués-inglés, el proceso de análisis, interpretación, conversión y regeneración del texto fuente que guía directamente la escritura del traductor es vago. Por el contrario, muchas cosas valiosas son relativamente triviales, pero el autor ha gastado mucha tinta, como registro y selección de palabras, notas en traducción literaria, procesamiento de dialectos, traducción de juegos de palabras, etc.
La segunda manifestación de su teoría es que la disposición del contenido es relativamente aleatoria. Aunque la disposición y estructura general del libro es lógicamente clara, la disposición del contenido no lo es necesariamente. Aquí lo presentaré brevemente usando "técnicas" como ejemplo.
A partir del capítulo, el autor habla primero sobre "la toma de decisiones antes de escribir" (abarcando una variedad de contenidos) y "lo que realmente traduce un traductor literario" (desde una perspectiva cultural), y luego habla sobre el papel del traductor en Específicamente, cómo interactuar con el autor original durante el proceso de traducción, y luego hablará sobre el estilo de traducción y los métodos de anotación en la traducción literaria. Luego, el autor analiza la traducción de poesía y otras traducciones literarias (incluidos géneros de no ficción, teatro y literatura infantil). Luego, el autor recurrió a los juegos de palabras, los errores tipográficos y las traducciones dialectales. Luego están "Temas especiales en traducción literaria" (que cubren una variedad de contenidos) y "Trampas y contramedidas" (que hablan sobre confusión y diferentes títulos de palabras comúnmente utilizadas en contextos específicos). Luego están las traducciones, el lenguaje soez y las descripciones sexuales en la secuencia del título. Es difícil entender las razones lógicas del autor para organizar el material de esta manera. Según el sentido común, al menos debería ser de grande a pequeño/de pequeño a grande, o dividido primero y luego resumido/primero resumido y luego dividido, o abstracto a concreto/concreto a abstracto.
En cuanto a la naturaleza arbitraria de la disposición del contenido, otro punto es que también se sospecha que parte de la propiedad del contenido es inapropiada. Por ejemplo, desde el último párrafo de la página 14 hasta el tercer párrafo de la página 17, también puede establecer un subtítulo "Selección de materiales de traducción" en lugar de "¿Cuántos idiomas hay?" (¿Cuántos idiomas?) ( es decir, cuántos idiomas extranjeros puede elegir el traductor como su propio idioma fuente de traducción). El quinto párrafo de la página 32 (excepto para los traductores más experimentados...) hasta el final de la página 34 no debe colocarse bajo "Permiso de traducción", sino que debe titularse "Antes de escribir" porque esta parte del párrafo explica cómo entender. texto en el idioma de origen y cómo despejar el camino antes de su próxima traducción. Como otro ejemplo, el "Subtexto" bajo "Cuestiones singulares en la traducción literaria" no está en sintonía con la cuestión de las lagunas léxicas en inglés analizadas en las dos secciones anteriores.
Al contrario, tiene más que ver con el “tono utilizado en la traducción” bajo el nombre de “decidir primero y luego escribir”.
2. Teoría de la Contradicción
Aún existen algunas controversias sobre la traducción literaria en la "Guía", como la relación entre teoría y práctica, si la traducción del traductor es el autor original. o el texto fuente, y la solubilidad del texto fuente, etc.
En primer lugar, la relación entre la práctica de la traducción literaria y la teoría de la traducción.
Landers planteó la pregunta: ¿Cuánta teoría de la traducción se necesita saber para traducir (P49)? También dijo que aunque no se opone a la investigación teórica, él y los investigadores teóricos no están en el mismo frente (49) es difícil garantizar una traducción hermosa después de leer artículos teóricos durante toda la vida (52); suficiente, por lo que (los teóricos) tampoco insisten en agregar caos (54).
Las dudas y opiniones del autor parecen razonables e inspiradoras, y se han ganado el aplauso del mundo. Esto es bastante similar a una historia contada por el profesor Xie Tianzhen: en un seminario de traducción nacional, alguien criticó que algunas personas que se dedican a la teoría de la traducción ahora tienen la capacidad de complicar cosas simples y escribir artículos que son incomprensibles. Tan pronto como salió esta declaración, se ganó un cálido aplauso (Xie Tianzhen, 2008: 9).
El erudito brasileño Paulo H. Britto coincide con el punto de vista de Landes y dice que leer a Landes hace que la gente se dé cuenta de lo interesante que es la traducción literaria considerada incomprensible para los teóricos de la violación (Britto, 2001: 260). Hay palabras similares en la "Introducción" del libro: "La mayoría de los traductores no leen un libro exclusivamente sobre teoría de la traducción, ni pueden entenderlo... Los verdaderos traductores no parecen estar interesados en estudiar la teoría de la traducción o las técnicas de traducción". ""Una guía práctica de traducción literaria" es un trabajo de traducción que va de práctica en práctica, no habla de teoría, no hace alarde de terminología... no es un gran cartel para hacer una piel de tigre... (Zhu Zhenwu, 2008: 1-5) p>
Sin embargo, la pregunta de Landers sobre “cuánta teoría de la traducción se necesita saber para traducir” es en sí misma errónea. De hecho, si un traductor literario no está interesado, realmente no necesita profundizar en la teoría de la traducción, al igual que un escritor no necesariamente necesita comprender la teoría de la crítica literaria; sin embargo, la traducción literaria se puede hacer bien sin comprender la teoría, pero; Esto no puede tomarse como prueba de que la teoría sea inútil. Esto es tan absurdo como negar el valor de estudiar los principios de la motilidad gastrointestinal sin conocer los principios de la motilidad gastrointestinal durante la digestión de las comidas durante miles de años.
Es aún más engañoso decir que "toda una vida leyendo artículos teóricos no puede garantizar una hermosa traducción". En primer lugar, quienes se dedican a la teoría pueden no ser poco prácticos; en segundo lugar, es comprensible que algunas personas que se dedican a la teoría no escriban muy bien porque tienen diferentes talentos. Algunos son mejores en el pensamiento lógico y otros en el pensamiento de imágenes. Tienen energía limitada y enfoques diferentes. Algunas personas quieren ser traductores, ya sea porque quieren adquirir experiencia de primera mano o porque no están seguros de su puesto. Pero, una vez más, esto no puede usarse como evidencia de que leer la teoría es inútil, y mucho menos como una razón para despreciar la teoría. Cualquiera que lea clásicos de la literatura en vano y luego quiera convertirse en teórico de la traducción, o que lea obras de teoría de la traducción y luego quiera convertirse en traductor literario, está confundido o los clásicos de la literatura son inútiles o la teoría de la traducción engaña a los hijos de otras personas.
En cuanto a la teoría que "añade confusión" al estudio de la teoría de la traducción, es porque el hablante está inmerso en la práctica, carece de pensamiento racional y no comprende verdaderamente los amplios aspectos sociohistóricos y socio-históricos. Significado histórico de los comportamientos y resultados de la traducción literaria. Estaba confundido por varias teorías que de repente "aparecieron" y tenía una experiencia extraordinaria en la traducción, así que fui más allá de mis responsabilidades y traté de superar mis propias dificultades, haciendo esta declaración "confusa". Además, Randers aquí es demasiado parcial. Utiliza la estrategia de traducción "resistencia" de Venuti para criticar a los teóricos por "causar el caos". Por un lado, no entendió el verdadero significado de "resistencia"; por otro lado, consideró a Venuti como el representante general de los investigadores de la teoría de la traducción. Sin embargo, muchas personas en el campo de la teoría de la traducción no están completamente de acuerdo con las opiniones de Venuti. Piénselo, si podemos utilizar el deseo de Lu Xun de "no buscar nuevas voces de países extranjeros" o abogar por una "traducción dura" para preservar el "espíritu y el poder" del texto original (Chen Fukang 2002: 289-307), y ampliar sus críticas a China. Todos los escritores y traductores antes y después del Movimiento del Cuatro de Mayo sostuvieron esta opinión.
En segundo lugar, ¿el autor original tiene una versión china?
La relación entre el autor original y el texto original no se trata directamente en el libro. Al discutir los objetos directos involucrados en las actividades de traducción de los traductores literarios, el autor asimila intencionalmente o no estos dos conceptos en la práctica. Según el autor, la gente suele esperar que el traductor mantenga una relación triangular aproximadamente equidistante con el autor (o texto fuente) y el lector (producto final, texto traducido) (P50). Pero en realidad tales isométricos son imposibles. Por lo tanto, Landers sugirió utilizar un diagrama lineal más preciso para representar la relación entre los tres: "autor-traductor-lector" (P51).
A primera vista, esto no parece tener nada de malo: el traductor o es cercano al autor original o está más orientado al público objetivo. Sin embargo, ¿el traductor traduce el texto original o rastrea la intención creativa del autor original? Sin mencionar la teoría de Roland Barthes sobre “la muerte del autor” (Barthes 1995: 166), ésta sólo puede entenderse desde la perspectiva de la práctica de la traducción literaria. El traductor no se enfrenta directamente al autor original, incluso si la otra persona está a su alcance. Varios estudios sobre el autor original, e incluso las opiniones del autor original, pueden ser de gran ayuda a la hora de interpretar un texto, pero después de todo, son sólo materiales de referencia y el traductor sólo puede confiar y juzgar lo que está bien o mal en el idioma de origen. La razón es que una vez que el público lee un texto, se convierte en un sistema de símbolos lingüísticos relativamente autosuficiente y el autor original pierde el derecho absoluto de hablar sobre él, excepto los derechos de propiedad intelectual, pero sólo el derecho a interpretarlo. Incluso las explicaciones autoprotectoras del autor pueden o no ser ignoradas por los lectores. Cómo utilizar la intención original del autor para guiar a los lectores como traductores ha caído en la trampa de la "falacia intencional" en la Nueva Crítica (Lan Renzhe, 2006: 683). Debido a que el sistema de símbolos del lenguaje que constituye el texto original puede hablar por sí mismo, el traductor puede referirse a todos los materiales externos tanto como sea posible, pero su decisión final debe regresar al propio sistema de símbolos del texto para regenerar y recrear el significado. Afectados por factores externos, la desviación del sistema de símbolos conducirá a la manipulación del texto original. Si aceptamos la interpretación involuntaria, especialmente intencional, del autor original, o incluso algunas opiniones de eliminación, hasta cierto punto estamos en connivencia con el autor para reescribirlo; el texto original. La identificación que hace Landers del autor con el texto original se debe, pues, no sólo a la ignorancia conceptual sino también a la ignorancia conceptual de la traducción literaria.
3. ¿Qué tan “alto” es el texto fuente?
Cuando Landers habla de las cualidades que debe poseer un traductor literario, una de ellas es la "humildad". El autor se preguntó: ¿Por qué debemos ser humildes? Porque incluso si hacemos nuestro mejor esfuerzo, nunca podremos agotar la rica connotación de la obra original (incluso si hacemos nuestro mejor esfuerzo, nunca podremos capturarla con éxito) (P8). En mi opinión, esto es demasiado serio, aunque más tarde Landes tiene un capítulo sobre "El cuidado y alimentación del autor" que trata del escaso talento del autor original.
¿Cuán sagrado y solemne es el texto original? Reconocemos que, de hecho, hay obras que son profundas y profundas, que pueden resultar difíciles de entender para la gente en este momento. Por un lado, el llamado "agotamiento" puede deberse a algunas incompatibilidades entre las dos lenguas, como palíndromos, juegos de palabras, lagunas de vocabulario, etc. , pero por otro lado, el problema puede estar en el traductor.
Los escritores son talentosos, superficiales y diferentes. Después de todo, los grandes escritores que trascienden el mundo son raros. Cuando conseguimos un trabajo, pensamos que podemos hacerlo todo y hay un problema con nuestra comprensión. La imaginación del escritor, la descripción que hace el escritor del mundo existente, la caracterización del mundo y las condiciones humanas, la especulación sobre la psicología del personaje, la capacidad del escritor para planificar y diseñar el artículo, etc. , no es que los lectores/traductores estén más allá de sus capacidades, es más bien que los lectores comunes no lo piensan de antemano. Elevamos infinitamente el texto original. El malentendido al leer es que no estamos tratando de interpretar intertextualmente el sistema de símbolos del lenguaje del texto en sí, sino que estamos empeñados en perseguir la "intención" del "autor original". Desde este punto de vista, incluso el diario de una chica ignorante puede parecerle inalcanzable al traductor. Porque la intención del autor destella en la "caja negra" psicológica de su estado creativo. Sin embargo, si volvemos atrás e interpretamos el sistema de símbolos del texto original, probablemente descubriremos que, después de todo, se puede captar. En definitiva, el texto original no es inalcanzable, y muchas veces lo mistificamos de forma intencionada o no.
Cuatro.
Conclusión
En resumen, esta guía combina la rica experiencia práctica y los conocimientos del autor en traducción literaria, lo que puede ayudar a los entusiastas de la traducción literaria a establecer un concepto relativamente completo de traducción literaria. Mucha experiencia puede ayudarlos con menos toma. Un desvío, algunas perspectivas también pueden brindarles una comprensión preliminar de la traducción literaria.
Pero al mismo tiempo, también cabe señalar que el pensamiento del autor sobre diversos aspectos de la traducción literaria no es lo suficientemente sistemático y profundo; su conocimiento y comprensión de la traducción literaria se mantienen principalmente en el nivel de; experiencia, e incluso algunas opiniones no son imparciales. Por lo tanto, este libro no es adecuado como libro de texto de traducción de maestría. En resumen, la "Guía práctica de traducción literaria" de Landes es bastante buena como lectura complementaria para aficionados o después de la escuela para los entusiastas de la traducción literaria, pero obviamente es demasiado buena como libro de texto para la traducción de maestría.