Cómo hacer flores de papel

Cómo hacer flores y claveles de papel Palabras clave del artículo: arte en papel, flores de papel, los materiales de producción de bricolaje son los siguientes:

1 Papel amasado a mano

Mano. El papel amasado es papel esencial para origami, que se puede utilizar para hacer origami. Es resistente al plegado. Las flores y animales producidos son más vívidos. Es barato y es el material preferido para el origami. También se puede utilizar para hacer flores de papel y ramos de paquetes. Es un material ideal para la producción de arte en papel. Especificaciones: 64*64 cm, cada hoja puede hacer 12 rosas.

2. Cinta floral

La cinta floral es un material esencial para hacer flores de calcetín y flores de papel. Se puede utilizar cinta amarilla para hacer los núcleos florales de alcatraces y alcatraces, y blanca. La cinta se puede usar para hacer blanco. El núcleo de la flor roja de Phalaenopsis se puede usar para hacer una cadena de tallos de flores rojas y rojas navideñas. El verde y el marrón son los colores más utilizados. La cinta floral se envuelve alrededor de un alambre verde y se usa para hacer flores de papel.

3. Cable verde

Cable verde: También llamado cable verde envuelto en papel, se usa comúnmente para arte en papel, flores de malla de alambre y otros arreglos florales.

8c w( Z R |'Z, J0

i O I R C I*N3o; U3t0 especificación: 60 CM de largo

Especificaciones comunes, el No. 26 es alambre delgado, usado para hacer hojas; El número 18 es alambre grueso, comúnmente utilizado para postes de flores.

4 Pegamento blanco

También conocido como pegamento blanco hecho a mano

Tiene las características de alta viscosidad. , color blanco y color delicado, y también es adecuado para estudiantes de primaria y secundaria. Materiales de papelería hechos a mano: puedes usar papel crepé o ratán de papel, pero el efecto del ratán de papel es mejor. También puedes usar papel del mismo tamaño para hacer uno hermoso.

También necesitas alambre No. 18 (pedicelos), alambre No. 26 (tallos de hojas) y cinta floral verde. tijeras de encaje para cortar los pétalos (las tijeras de encaje disponibles actualmente se usan para cortar papel. El papel tisú y el papel crepé no son muy afilados porque son más duros y no son fáciles de cortar de una vez, por lo que no es necesario usarlos ). Puedes usar tijeras comunes para cortar los dientes pequeños. Cómo usar la cinta: La cinta en sí es pegajosa, por lo que solo necesitas separarla un poco para pegarla. Ilustración de los pasos de producción: hacer pétalos. estambres, ensamblar la flor y formar las flores y las hojas.

上篇: ¿Cuáles son algunos programas de traducción útiles? Trados: líder en el campo de las herramientas de asistencia a la traducción (CAT), en parte debido a sus poderosas funciones, pero la razón más importante para convertirse en líder es comenzar temprano. Cuando otras herramientas TAO surgen como hongos después de la lluvia, son mejores que sus predecesoras. Sin embargo, Trados ha captado la mayor cuota de mercado y no tiene rival. Sin embargo, a menudo se encuentran varios problemas en el proceso de usarlo para traducir documentos, lo que a veces conduce a fallas en la traducción o el documento traducido no se puede importar nuevamente a su formato original, lo que genera grandes inconvenientes para los traductores y gerentes de proyectos. El nombre Trados proviene de tres palabras inglesas. Ellos son: traducción, documentación y software. Entre ellos, "Traducción" toma tres letras "TRA", "documento" toma dos letras "do" y "Software" toma una letra "s". Juntar estas letras es "TRADOS". Depende de la situación al traducir archivos de Word, pero su Tageditor es muy poderoso y puede usarse como plataforma para traducir la mayoría de los formatos de archivos. Pero se desconoce el verdadero motivo por el que SDL la adquirió en junio de 2005. \x0d\\x0d\SDLX: También es una buena herramienta de traducción con funciones potentes, pero comenzó mucho más tarde que Trados. Sirve como una plataforma independiente para traducir todos los formatos de archivos. El texto original y el texto traducido se muestran simétricamente, lo que brinda a las personas una sensación intuitiva. Todas las operaciones se realizan en una sola interfaz y los archivos de origen y de destino se pueden ver en cualquier momento. En comparación con Trados, las funciones tienen muchas ventajas, pero todavía existen algunas deficiencias. Por ejemplo, para las memorias de traducción en formato MDB, a veces el código en el archivo es más complejo y la capacidad de reconocimiento de oraciones completas no es sólida. Tras la exitosa adquisición de Trados, se volvió aún más poderosa. Con la ayuda de la red de ventas y la reputación de Trados, desarrolló con éxito su propio mercado y popularidad, y ganó mucho dinero. A principios de 2009, se lanzó SDL Studio 2009, que combinaba las ventajas de SDLX y Trados. Para obtener más información, consulte mi otro artículo original. Por cierto, el Tageditor de Trados 2007 que vino con 2009 es realmente pobre. Es difícil imaginar que la versión sea muy alta, pero la velocidad es extremadamente lenta; a veces se necesitan de 3 a 4 horas para abrir un archivo TTX. \x0d\x0d\dejavu: una estrella en ascenso en el campo CAT, con potentes funciones de procesamiento de archivos, plataforma operativa independiente, interfaz simétrica e intuitiva y puede aceptar TM en formato TMX. Lo mejor es la función de control de calidad incorporada. La mayor desventaja es que hay demasiados códigos para manejar. La ventaja es que el proceso de preparación de archivos de traducción es simple y fácil de aprender, la velocidad de generación de archivos es rápida y una interfaz puede traducir varios archivos sin preocuparse por problemas de coherencia. También hay una función de exportación, importación y revisión de archivos. Hay menos errores al usarlo y es mucho mejor que Trados. No hay un botón "Guardar" en la interfaz de operación, porque el guardado es automático, por lo que no tiene que preocuparse por fallas inesperadas como cortes de energía y fallas. Como comencé demasiado tarde, soy mejor que mis predecesores, y como comencé demasiado tarde, no tengo mucha participación de mercado. Personalmente recomiendo encarecidamente el uso de este software. \x0d\\x0d\MemoQ: Muy parecido a Deja Vu. Recién comencé, lo intenté varias veces. Se siente bien, mejor que Deja Vu en algunos aspectos, pero el tema del tamaño sigue siendo un dolor de cabeza. Se dice que los usuarios que utilizan otras herramientas TAO pueden realizar la transición directamente a MemoQ, algo que nunca se ha probado. Puerto \x0d\x0d\x0d\\x0d\logo: el producto gratuito de Lionbridge incorpora la herramienta Word, pero se desconoce cómo se crean sus archivos RTF. Utiliza un servidor de memorias de traducción en línea, lo que permite a muchos traductores traducir un documento simultáneamente. Se puede disfrutar de TM todo el tiempo, lo que se puede decir que es la mayor ventaja de utilizar Logoport de forma gratuita. Pero como estoy usando MT en línea, puede deberse a que sus servidores están en el extranjero. Abrir una unidad de traducción lleva uno o dos segundos y los traductores se quejan. Al ver los archivos de registro analizados por primera vez, es posible que le engañen pensando que no es necesario traducir esos 100 resultados. De hecho, Logoport analiza el archivo no traducido utilizando los resultados de la MT que se traducirán a partir de este archivo. 下篇: Cómo decir fideos de arroz en japonés