El informe de propuesta describe principalmente el tema a investigar, sus condiciones para la investigación, cómo prepararse, etc. También se puede decir que es la argumentación y diseño del tema. El informe de propuesta es una parte importante para mejorar la calidad y el nivel de selección de temas. El siguiente es el método que compilé para escribir un informe de propuesta para una maestría en traducción. Bienvenido a leer.
1. El significado y trasfondo del tema.
Con el acceso de China a la Organización Mundial del Comercio, las empresas chinas han participado cada vez más en intercambios extranjeros. Si las empresas chinas quieren entrar en el mercado internacional y mejorar su visibilidad en el mercado internacional, el perfil de la empresa en el sitio web o en el folleto de la empresa juega un papel muy importante. Al leer los materiales promocionales de la empresa, los lectores pueden ver que los materiales promocionales de la empresa no solo incluyen información básica sobre la empresa, sino que también incluyen las palabras, la sintaxis y la estructura utilizadas por la empresa para promocionar la empresa y el gran mercado. La traducción de materiales publicitarios externos para empresas chinas implicará hábitos lingüísticos, estilos de escritura, factores culturales, factores sociales y políticos, factores psicológicos y factores estéticos que son diferentes de los del idioma de destino. Esto requiere que el traductor haga los ajustes apropiados al idioma de destino. Texto original, tanto en su contenido como en su forma. Reconstruir el texto para lograr el propósito de satisfacer la intención comunicativa. Según los tipos de texto de Rice, este artículo se divide en tres tipos: "informativo", "expresivo" e "inductivo". El autor cree que la traducción de propaganda corporativa es a la vez un texto "informativo" y un texto "inductivo", con más énfasis en el tipo "inductivo". Por tanto, la traducción de publicidad externa debería prestar más atención a la función comunicativa del texto y considerar cómo hacer que la información transmitida por el texto traducido sea más conveniente.
El pragmaticista belga Verschume propuso la teoría de la adaptación, que cree que el proceso de uso de la lengua es un proceso de selección dinámica de lenguas para adaptarse a diferentes propósitos y objetos de comunicación. Por tanto, el uso del lenguaje puede estudiarse desde la perspectiva de la teoría de la adaptación. La traducción, como forma especial de comunicación, también puede estudiarse desde la perspectiva de la teoría de la adaptación. Los excelentes materiales promocionales corporativos no solo aumentarán la visibilidad de la empresa, sino que también aportarán beneficios económicos inconmensurables a la empresa. Por tanto, si alguna empresa quiere incursionar en el mercado internacional, debe trabajar duro en la traducción de materiales promocionales externos. Debido a las diferencias en antecedentes culturales, orígenes históricos y entornos de vida entre China y Occidente, para ganar el reconocimiento de los lectores del idioma de destino e inspirarlos a actuar, el traductor debe adaptar el texto original a los hábitos de lectura y hábitos estéticos. , factores psicológicos y factores culturales de los lectores de la lengua de destino. El ajuste de forma y contenido, este proceso de adaptación es también un proceso de reconstrucción del texto. Este artículo rompe con la combinación de teoría de la adaptación y reconstrucción del discurso, y combina los materiales promocionales y las traducciones de Himac Exhibition Company y Haitian Seasoning Food Co., Ltd. para intentar analizar el fenómeno de la reconstrucción del discurso en la traducción de propaganda corporativa desde la perspectiva de Teoría de la adaptación.
2. Resumen del artículo/base de la investigación.
Después de que Verschueren propusiera la teoría de la adaptación en 1987, provocó una gran respuesta en el campo de la pragmática, y los académicos nacionales pronto la introdujeron en China. Los académicos nacionales no sólo investigan y exploran la teoría de la adaptación desde un nivel teórico, sino que también la aplican a la teoría y práctica de la traducción, la enseñanza de lenguas extranjeras, la adquisición de segundas lenguas, el intercambio cultural y otros campos. Entre ellos, el mayor logro es el estudio de la teoría de la traducción y su aplicación mediante la teoría de la adaptación. La introducción de la teoría de la adaptación en los estudios de traducción chinos comenzó a principios del siglo XX.
El estado actual de la investigación de la teoría de la adaptación extranjera.
El pragmático belga Verschueren publicó un artículo titulado "La pragmática como teoría de la adaptación" en IprA Working Paper 1 (1987, 45-48), que marcó la introducción de la teoría de la adaptación. En 1995, desarrolló detallada y sistemáticamente la teoría de la adaptación en el primer "Manual de Pragmática" editado y publicado por él. En su opinión, el proceso de uso del lenguaje es el proceso de selección dinámica del lenguaje para adaptarse a diferentes propósitos y objetos de comunicación. Describió la pragmática como una visión holística y funcional del lenguaje y la definió como el estudio del lenguaje y la comunicación en sus aspectos cognitivos, sociales y culturales. En 1998, "Critical Concepts in Pragmatics", editado por Asakashe (Critical Concepts), Vesolen publicó un artículo llamado V4 Pragmatics Model, que estudia principalmente la dinámica de adaptación en la teoría de la adaptación. Desde 65438 hasta 0999, Vesselen enfatizó el estatus y el papel de la pragmática en su monografía "Understanding Pragmatics". La publicación de este libro marcó la madurez de la teoría de la adaptación.
Este libro aboga por el uso de la pragmática como perspectiva de investigación, rompiendo con las opiniones de los académicos anteriores de que la pragmática es una rama central de la lingüística (fonética, fonética, morfología, sintaxis y semántica). Es una perspectiva de la función del lenguaje que abarca todos los aspectos de la investigación y el uso lingüísticos y puede ocuparse de todos los niveles del lenguaje. Desde esta perspectiva, podemos estudiar diferentes materiales lingüísticos. Se trata de una revolución en los métodos de investigación, que pueden analizar la pragmática en diferentes niveles del lenguaje y reposicionar la naturaleza disciplinaria de la pragmática.
2. El estado actual de la investigación de la teoría de la adaptación en China.
Qian Guanlian es el primer académico nacional que introduce la teoría de la adaptación en China para su investigación. En el artículo "Pragmática: revisión de la nueva pragmática de Verschueren sobre la adaptación del lenguaje" (1991, 62-66) publicado en "Foreign Language Teaching and Research", la adaptación de Verschueren al lenguaje incluye cinco aspectos, a saber, los objetos de adaptación, niveles y etapas. , niveles de comprensión y estrategias de adaptación. También publicó "Pragmatics Review: A Unified and Coherent Theoretical Framework" de J. Verschueren "How to Understand Pragmatics in Foreign Language Teaching and Research" (2000, 230-232), que explicó por primera vez la teoría integral de la pragmática. fuentes. Verselen sacó una conclusión de la teoría de Morris: cada regla tiene un componente pragmático y también puede verse desde una perspectiva pragmática en diferentes componentes lingüísticos. Su significado constructivo es separar la pragmática de la disciplina paralela de la lingüística, de modo que ya no pertenezca a la lingüística de los recursos lingüísticos, sino que se una a la lingüística del uso de la lengua como una visión general y una visión general del lenguaje. Estudiarlo y utilizarlo desde una perspectiva pragmática. No solo puede resolver problemas pragmáticos, sino que también proporciona una nueva perspectiva para que las personas expliquen otros problemas desde una perspectiva pragmática en el futuro.
Además de Qian Guanlian, el libro "Trilingüismo: teoría de la relevancia y teoría de la adaptación de la memética" editado por He Ziran en 2007 también ofrece una introducción detallada a la teoría y el comentario de la adaptación de Vesselon. A diferencia de trabajos anteriores sobre lingüística y pragmática, este libro capta firmemente la dirección de investigación y desarrollo de la pragmática, integra las tres teorías de vanguardia de la pragmática (teoría de la relevancia, teoría de la adaptación y teoría memética) y la presenta al lector doméstico. a la teoría de la traducción occidental.
En la sección de teoría de la adaptación, el libro presenta el origen teórico, tres conceptos centrales, perspectivas, dimensiones analíticas y aplicaciones de la teoría de la adaptación. La combinación efectiva de teoría y ejemplos en este libro presenta a los lectores un marco completo de la teoría de la adaptación y su aplicación. Este libro señala que la teoría de la adaptación es el núcleo de la macropragmática, brindándonos una nueva perspectiva para estudiar y discutir la pragmática. Tan presentó la teoría de la adaptación contextual de Vesselon en "Investigación dinámica sobre el contexto: una revisión de la teoría de la adaptación contextual de Vesselon" publicada en "Lenguas extranjeras y enseñanza de lenguas extranjeras" (2000, 50-52), y discutió la relación dinámica entre lengua y contexto. señala que la vista de contexto generada dinámicamente es un complemento oportuno y necesario a la investigación de contexto tradicional. La "Filosofía del lenguaje de la teoría de la adaptación de Vesselon" de Sun Ju publicada en el "Journal of Shandong University" (2007, 51-55) explica la teoría de la adaptación de Vesselon desde la perspectiva de la filosofía del lenguaje. El uso del lenguaje es un reflejo de la postura filosófica. A lo largo del pensamiento pragmático de Vesselon, se refleja en la filosofía del lenguaje en tres aspectos: significado, cognición psicológica y contexto. Además, Liu y Wu discutieron las bases teóricas de la teoría de la adaptación desde las perspectivas de la filosofía, la psicología y la lingüística, respectivamente. Además de afirmar la teoría de la adaptación lingüística, también señalaron que “se sospecha que se utiliza en exceso como llave maestra para explicar todo uso del lenguaje” (Li Yuansheng, 2007:124).
Los académicos chinos no sólo se especializan en el estudio de la teoría de la adaptación, sino que también la combinan con otras teorías o la aplican en diferentes campos. En el proceso de utilizar la teoría de la adaptación para estudiar otras cuestiones, la teoría de la adaptación ocupa la mayoría de los estudios de traducción.
Desde la perspectiva de la investigación teórica, algunos académicos están preocupados por las implicaciones de la teoría de la adaptación para la investigación en traducción. En el artículo "La Ilustración de la teoría de la adaptación a la investigación en traducción: un criterio de traducción pragmática" publicado en el Journal of Foreign Languages (2000, 11 de julio), Ge Lingling nos mostró el proceso de desarrollo de la teoría de la traducción pragmática, trascendiendo el pasado. . El artículo también señala que según la teoría de la adaptación, la adaptación entre lengua y contexto es un proceso mutuo y ambos pueden influirse mutuamente. De manera similar, la traducción, como proceso de conversión de lengua, también implica una adaptación mutua entre la lengua de origen y la lengua de destino. Esta adaptación debe realizar cambios en el contexto comunicativo, la elección del idioma y la estructura del idioma para satisfacer las necesidades de ambas partes.
Algunos estudiosos analizan las estrategias y métodos de traducción desde la perspectiva de la teoría de la adaptación.
Wang Jianguo publicó "Estrategias y métodos de traducción desde la perspectiva de la teoría de la adaptación pragmática en estudios de lenguas extranjeras" (59 de mayo de 2005). En este artículo, señaló que la traducción literal, la traducción libre, la domesticación y la extranjerización son solo métodos de traducción. No es una estrategia de traducción, la adaptación dinámica es la estrategia de traducción. Al mismo tiempo, también señaló que el proceso y resultado de la traducción es el proceso y resultado de la adaptación dinámica.
En el proceso de combinar la teoría de la adaptación con la traducción, los académicos no solo analizan y explican la importancia de la teoría de la adaptación para los estudios de traducción desde la perspectiva de la investigación de la teoría de la traducción, sino que también aplican la teoría de la adaptación a prácticas de traducción específicas. como análisis de traducción de obras literarias y análisis de traducción de textos aplicados. Al mismo tiempo, algunos académicos han vinculado la teoría de la acomodación con la investigación sobre estrategias pragmáticas, la investigación sobre la enseñanza de lenguas extranjeras y la comunicación intercultural.
En su libro "La traducción pragmática desde una perspectiva pragmática", Ye Miao primero definió la traducción aplicada y luego la estudió desde una perspectiva pragmática. Al mismo tiempo, aboga por discutir y explicar la alienación sobre la base de la teoría de la adaptación. Tomó a China como ejemplo, combinado con el debate entre extranjerización y domesticación en la traducción aplicada, y propuso que al traducir textos aplicados con características culturales chinas, los traductores pueden adoptar estrategias de extranjerización para emprender la misión de difundir la cultura china y expandir el lenguaje cultural de Dirigir a los lectores el entorno y el contexto cognitivo, estimular su interés y exploración de la cultura y las tradiciones chinas y mejorar el poder blando de China.
Al observar el estado actual de la investigación de la teoría de la adaptación y la combinación de la teoría de la adaptación y la traducción en China, podemos ver que en la combinación de la teoría de la adaptación y la traducción, casi todos los investigadores parten de la traducción literaria y el texto práctico. traducción Muchos estudios se limitan a la promoción y reformulación de la teoría de la adaptación de Vesselon, carecen de innovación y el ámbito de aplicación de la teoría no está claramente definido, lo que resulta en el mal uso y abuso de la teoría de la adaptación en muchos campos.
3.
Arroz Katalina. Crítica de la traducción, potencialidades y desafíos. Prensa de educación de lenguas extranjeras de Shanghai, 2004.
Jeff Wellscullen. Comprender la pragmática. Beijing: Prensa de investigación y enseñanza de lenguas extranjeras. 2000.
Ge Lingling. La Ilustración de la teoría de la adaptación a la investigación en traducción: también sobre estándares de traducción pragmática [J]. 2002 (3):7-11.
Investigación sobre la traducción publicitaria desde la perspectiva de la teoría de la adaptación de Gong Haiyan. 2012.
Él Ziran. Práctica y traducción inglés-chino[J]. 1992 (1) ;19-25.
Él Ziran. "Tres teorías pragmáticas: teoría de la relevancia y teoría de la adaptación de la memética", Shanghai, Shanghai Education Press. 2007.
He Ziran, Ran Yongping. Introducción a la pragmática[M]. Prensa educativa de Hunan Changsha. 2002.
Hu, Jia. Traducción de propaganda internacional: ¿Reescritura bajo control ideológico[J]? Traductor de Shanghai, Shanghai. 2010⑴:23-28.
, Liao,. La pragmática debe adaptarse a la tendencia: una revisión de varios conceptos clave de la teoría de la adaptación [J]. Revista de la Universidad Tecnológica de Guangdong, Guangzhou. 2005 (1): 68-71.
El funcionalismo de Jia en la traducción (segunda edición) [M]. 2012.
Li Ming. ¿Traducción de inglés comercial (chino a inglés)[M]? Beijing, Prensa de Educación Superior. 2007.
Revisión de Li Yuansheng sobre la teoría de la adaptación en China [J]. Chengdu, Journal of Chengdu University 2007 (3): 123-126.
Liu, Liu Ying,. Sobre la dinámica de la adaptación del lenguaje: análisis basado en el lenguaje publicitario [J Foshan, Revista de la Universidad de Ciencia y Tecnología de Foshan (Edición de Ciencias Sociales). 2011 (1):70-73.
Lu Licheng, Reconstrucción del discurso en la traducción de materiales promocionales corporativos [J]. Zhaoqing, Revista de la Universidad de Zhaoqing. 2007⑶:53-56.
Qian Guanlian. Pragmática: un marco teórico unificado y coherente: una revisión de "Cómo entender la pragmática" [J] de Wei Saueren. Beijing, Enseñanza e Investigación de Lenguas Extranjeras. 2000(3):230-232.
Qian Guanlian. Pragmática: teoría de la adaptación lingüística: ¿comentarios sobre la nueva pragmática [J] de Verschueren? Beijing, Enseñanza e Investigación de Lenguas Extranjeras. 1991(1):61-66.
Sun Ju. Teoría de la adaptación de la filosofía del lenguaje de Vesselon [J]. Revista de la Universidad de Shandong, Jinan (Edición de Filosofía y Ciencias Sociales). 2007 (6):51-55.
Tan Chenxiao.
Investigación dinámica sobre el contexto: un comentario sobre la teoría de la adaptación al contexto de Wei Solon [J] Beijing, Lenguas extranjeras y enseñanza de lenguas extranjeras. 2002 (6):50-52.
Wang Jianguo. Estrategias y métodos de traducción desde la perspectiva de la teoría de la adaptación pragmática [J Nanjing, Instituto de Lenguas Extranjeras. 2005(4):55-59.
La aplicación de la teoría de adaptación de Ye Liping en la traducción chino-inglés de perfiles corporativos. 2012, Ye Miao. Investigación sobre la perspectiva pragmática de la traducción aplicada. 2009.
Zhang, Yan Minfen. Tres visiones de la pragmática: teoría de la relevancia, teoría de la adaptación y revisión del discurso memético [J] Guangzhou, investigación en educación artística en lenguas extranjeras. 2009(3):36-38.
4.
1 Introducción
2 Revisión de la literatura
2.1 Estado actual de la investigación sobre la teoría de la adaptación en el extranjero
2.2 Estado actual de la investigación sobre la adaptación nacional teoría
3 Introducción a la teoría de la adaptación
3.1 Tres conceptos centrales de la teoría de la adaptación
3.1.1 Variación
3.1.2 Circulación
3.1.3 Conformidad
3.2 Dos dimensiones analíticas de la teoría de la adaptación
3.2.1 Adaptación a factores ambientales
3.2.2 Estructura del lenguaje adaptación
p>3.3 Aplicación de la teoría de la adaptación en la traducción
4 Reconstrucción de textos en traducción promocional corporativa desde la perspectiva de la teoría de la adaptación
4.1 Texto y lenguaje de la traducción corporativa Características de la traducción promocional
4.2 El concepto de reconstrucción del discurso
4.3 Observe la reconstrucción formal del discurso desde la perspectiva de la teoría de la adaptación.
4.3.1 Patrones de cohesión y coherencia del texto y formas de reconstrucción del texto
4.3.2 Reconstrucción del estilo y la forma del lenguaje del discurso
4.4 Desde la perspectiva de la teoría de la adaptación Ver el contenido de la reconstrucción del texto desde una perspectiva
4.4.1 Reconstrucción del discurso del mundo psicológico y su contenido
4.4.2 Reconstrucción del texto de los fenómenos y el contenido culturales
4.4.3 Reconstrucción del discurso y contenido de las normas sociales y los sistemas políticos
5 Conclusión
5.
En este artículo, seleccioné dos materiales promocionales corporativos, a saber, "Introducción a la empresa de exhibición Simac" y "Materiales promocionales del sitio web de Haitian Yewei", y los traduje. De acuerdo con los problemas que surgen durante el proceso de traducción, combinados con las dimensiones analíticas relevantes de la teoría de la adaptación y los dos tipos de reconstrucción del texto, los ajustes realizados por el traductor para adaptarse a los hábitos lingüísticos, antecedentes culturales, costumbres sociales y factores psicológicos de Se analizan los lectores del idioma de destino.
6. Estado de la investigación y posibles problemas.
Basado en los conceptos de teoría de la adaptación y reconstrucción del discurso, este artículo analiza el fenómeno de reconstrucción del discurso en el proceso de traducción al inglés de los materiales publicitarios externos de SMS Exhibition Company y Haitian Seasoning Food Co., Ltd. Los materiales de publicidad externa corporativa implican no solo la transmisión de información básica, sino también la transmisión de la cultura, los valores y la influencia corporativa. Por lo tanto, la traducción de publicidad externa corporativa no es una simple expresión y transmisión mecánica de información, sino un ajuste del texto original desde la perspectiva de los lectores del idioma de destino, de modo que los lectores del idioma de destino se sientan atraídos por la información corporativa transmitida al leer el materiales publicitarios externos y luego estimular la adopción de medidas. Por lo tanto, para ajustarse a los hábitos de lectura, hábitos estéticos, métodos de pensamiento y antecedentes culturales de los lectores del idioma de destino, el traductor debe reconstruir el texto original en contenido y forma. Incluyendo cohesión y coherencia del discurso, estilo del lenguaje, mundo psicológico, fenómenos culturales, normas sociales y sistemas políticos. Al mismo tiempo, para lograr los objetivos de adaptación mencionados anteriormente, la elección de adaptación del traductor también incluye la reconstrucción del texto original en términos de palabras, estructura de la oración, cohesión del discurso y contenido.
Para la traducción de propaganda corporativa, sólo pensando y traduciendo desde la perspectiva de los lectores del idioma de destino y reconstruyendo inteligentemente el texto original para adaptarlo al idioma y la cultura de los lectores del idioma de destino, los lectores podrán Ser estimulados a tomar medidas. Aportar beneficios tangibles para la mejora de la imagen corporativa y el desarrollo económico.
7. Resultados esperados.
La traducción publicitaria corporativa debe adaptarse al contexto lingüístico, al mundo psicológico, al mundo social y al mundo cultural de la sociedad de destino mediante la reconstrucción del texto original, a fin de realizar mejor la función comunicativa de la traducción publicitaria y lograr Buenos resultados. Efecto publicitario.
;