En primer lugar, no podemos traducir literalmente.
En las primeras etapas del aprendizaje del inglés, un problema que enfrentan la mayoría de los traductores de inglés es la traducción literal de oraciones en inglés. De esta manera, la frase suena muy desalmada y sin vida, e incluso un poco de descuido puede llevar a que sucedan cosas irónicas.
En segundo lugar, resalta el tema
El sujeto es muy importante para una oración y es el alma de la oración. Si el sujeto es incorrecto, la oración parecerá suelta. En este momento, es necesario fortalecer la práctica, hacer más preguntas y cultivar el sentido y el pensamiento del lenguaje. Haz más preguntas y naturalmente podrás traducir. Además, en el proceso de traducción, se deben realizar las sumas y restas adecuadas; de lo contrario, las oraciones serán demasiado prolijas y confusas. En el proceso de traducción del inglés al chino, muchas personas quieren saber más sobre algunos métodos innovadores, como prestar atención a la traducción de oraciones pasivas y oraciones largas.
En tercer lugar, la traducción de oraciones pasivas y oraciones largas.
En el proceso de traducción de oraciones pasivas en inglés, las oraciones activas en chino a menudo expresan oraciones pasivas en inglés. Las oraciones con significado pasivo en inglés también se pueden expresar mediante oraciones con significado activo en chino. También está la cuestión de traducir el inglés a frases largas en chino. Al hacer este tipo de traducción, no se deje intimidar por las frases frecuentes. Incluso las oraciones largas se componen de sujetos, predicados y objetos. Encuentra la columna vertebral de estas frases y la traducción irá bien.
Cuarto, preste atención a los tiempos verbales
En el proceso de traducción al inglés, debemos prestar atención a los tiempos verbales en inglés. Debido a que no hay tiempos verbales en el proceso de expresión chino, también lo es en el. Durante el proceso de traducción al inglés, a menudo olvidará la traducción de tiempos verbales, que siempre ha sido el tema central del examen de ingreso a la universidad. Las traducciones suelen tener de dos a tres verbos por oración. Lo que tenemos que hacer en este momento es explorar primero la oración completa, encontrar la idea correcta y encontrar la voz adecuada según algunas sugerencias de tiempo en la oración.
En quinto lugar, preste atención a la colocación de las palabras.
La traducción al inglés no quiere ser china. Incluso si la colocación de las palabras es incorrecta y el orden es incorrecto, sonará. comprensible, pero la traducción al inglés es diferente. En inglés, debes prestar atención a la colocación de adjetivos y sustantivos, adverbios y verbos, etc. Elija las palabras adecuadas y cambie la estructura de la oración para que del inglés al chino se pueda traducir rápidamente y con gran precisión. Así que asegúrese de prestar atención a la combinación de palabras. Al yuxtaponer sustantivos y verbos, debes prestar atención al orden: coloca los más largos detrás y los más pesados detrás para evitar que sean demasiado pesados. Además de estos, también es necesario considerar el tono, etc.
Las anteriores son cosas a las que se debe prestar atención durante el proceso de traducción al inglés. Capte estos contenidos, su nivel de inglés mejorará, sus problemas se resolverán cuando se enfrente a situaciones desconocidas y su traducción al inglés mejorará repetidamente.