Formulario traducido

Este proceso se puede dividir lógicamente en dos etapas: primero, hay que decodificar el significado del idioma de origen y luego volver a codificar la información en el idioma de destino. Todos estos dos pasos requieren conocimiento de la semántica del idioma y la cultura de los usuarios del idioma. Además de conservar el significado del texto original, una buena traducción también debe hablar o escribir con tanta fluidez como un hablante nativo y ajustarse a los hábitos del idioma de destino (a menos que en circunstancias especiales, el hablante no tenga la intención de hablar como un nativo). orador, como en el medio de un drama).

La traducción incluye traducción oral, traducción escrita, traducción automática, interpretación simultánea, traducción de cine y televisión, localización de sitios web, traducción de libros, etc. Con el desarrollo y la madurez de la tecnología de TI y la tecnología de la comunicación, finalmente nació la "traducción telefónica" para servicios de la vida real, y cada vez más formas y servicios se vuelven cada vez más convenientes. En lo que respecta a la forma material de traducción, se manifiesta en la selección y combinación de varios sistemas de símbolos, que se pueden dividir en cuatro categorías:

① Símbolos del lenguaje del habla, es decir, lenguaje hablado en lenguaje natural, manifestado en comunicación telefónica, negociación interna y externa, recepción de invitados extranjeros;

(2) símbolos de lenguaje silencioso, incluidos símbolos de texto y símbolos de imagen, expresados ​​en resoluciones de negociación, cartas sociales, telegramas, comunicaciones y diversas obras literarias y otros materiales impresos;

(3) Los símbolos verbales no verbales sonoros, los llamados símbolos cuasiverbales sin sílabas en el proceso de comunicación, se utilizan comúnmente para: acento especial, entonación cambios, risas, aplausos, etc. al hablar. Este tipo de símbolo no tiene sílabas específicas que separar y su significado no es fijo. Su información se difunde en un determinado entorno lingüístico. Por ejemplo, la risa puede contener un mensaje positivo o uno negativo. Por ejemplo, los aplausos pueden difundir mensajes de bienvenida, aprobación, felicidad, etc.

(4) Símbolos no verbales silenciosos, es decir, diversos símbolos del lenguaje corporal, manifestados como movimientos humanos, expresiones, vestimenta y otros símbolos del lenguaje silencioso que los acompañan. Estos símbolos tienen culturas nacionales distintas. Por ejemplo, algunas acciones humanas expresan información semántica completamente diferente en diferentes culturas nacionales. No sólo eso, también puede mejorar el efecto comunicativo del lenguaje hablado. Por ejemplo, las palabras habladas son significativamente más efectivas si van acompañadas de un lenguaje corporal adecuado durante una conversación.

Estos cuatro símbolos pueden expresar tanto el código original traducido como la decodificación traducida, es decir, pueden usarse solos como soporte material del código original o decodificación, o pueden ser dos, tres o cuatro. * * *Compuestos juntos.

Desde la perspectiva de la naturaleza procesal de las operaciones de traducción, en realidad incluye tres vínculos: comprensión, conversión y expresión. Comprender es analizar el código original y captar con precisión la información expresada en el código original. La conversión consiste en utilizar varios métodos, como la forma de interpretación o traducción, la selección y combinación de varios sistemas de símbolos y la aplicación de técnicas de traducción. extensión y condensación, para transformar el código original en La información expresada se convierte en información equivalente en la decodificación expresión significa expresión precisa en el nuevo sistema de lenguaje;

Muchas de las formas de traducción mencionadas anteriormente se pueden resumir de la siguiente manera: La traducción es en realidad una forma especial de difusión de información. De hecho, toda la actividad de traducción es una especie de transmisión de información social, que se caracteriza por una serie de relaciones interactivas entre comunicadores, canales de comunicación y receptores. A diferencia del proceso de comunicación ordinario, la traducción se lleva a cabo entre dos culturas. Los símbolos elegidos por el operador ya no son el sistema de símbolos original, sino que producen cambios en el código cultural, pero el principio es el mismo que el de la comunicación ordinaria.

ática china All rights reserved