¿La definición del término Maestría en Traducción e Interpretación está en chino o en inglés?

En el examen MTI se toma el curso profesional "Conceptos básicos de la traducción al inglés":

Parte 1 Traducción inglés-chino (vocabulario y términos técnicos)

Tales como: equivalencia dinámica; ; transliteración; sobretraducción; Oveja negra;

La segunda parte es traducción chino-inglés (vocabulario, modismos, refranes y términos técnicos)

Teléfonos móviles imitadores; crisis de las hipotecas de alto riesgo; ojo por ojo; ; poner el carro delante del caballo; comercio electrónico ;Espera

Por lo tanto, es una traducción mutua. No sé a qué universidad fue el cartel. Las preguntas de maestría son generalmente propuestas independientes de la universidad. Sólo puedo darte una referencia.

Los sustantivos, al igual que el conocimiento de las enciclopedias, suelen ser preguntas de opción múltiple.