En japonés, el símbolo de este método de marcado se llama "ローマ" (caracteres romanos). En chino, el término "Romaji" se refiere a los caracteres romanos ordinarios (también traducidos como "caracteres romanos negros"). La declaración de Romaggi fue mal utilizada después de su introducción en China. Sólo los caracteres romanos son correctos y reconocidos en los libros de texto japoneses.
Datos ampliados
No es necesario utilizar caracteres romanos al escribir japonés. Se pueden utilizar caracteres romanos al escribir nombres de lugares, nombres personales y marcas comerciales. Por ejemplo: 毛利さん——Mōrisan (o guión: m ri-San), Osaka-? Saka.
En inglés, muchas expresiones de nombres de lugares, como "Osaka", omiten la marca sonora larga. La entrada de caracteres romanos es un método de entrada comúnmente utilizado en la entrada de computadora.
Además, las ocasiones de aplicación del Romaji ordinario y del Romaji imperativo también son diferentes: el Romaji imperativo se utiliza a menudo en libros de texto de escuelas primarias y secundarias japonesas, trabajos académicos y educación japonesa, y también es un estándar internacional de ISO. 3602. Los caracteres romanos comunes se utilizan en los pasaportes japoneses y en situaciones internacionales.
Enciclopedia Baidu - Romaji japonés
Enciclopedia Baidu - Crónicas romanas