¿Qué incluye la teleología?

La teoría de Skopos es la teoría del propósito de la traducción, que incluye tres principios: teleología, coherencia y fidelidad.

En primer lugar, la ley del propósito

La teoría de Skopos cree que el principio del propósito es el principio primario de la traducción. Lo que juega un papel importante en el proceso de traducción es el propósito comunicativo del texto traducido en la cultura del idioma de destino. El principio de propósito requiere que el proceso de traducción se base en que el idioma de destino realice su función esperada en la cultura del idioma de destino. La traducción se basa únicamente en el comportamiento de traducción del texto del idioma de origen. A lo largo del proceso de traducción, el traductor ya no toma como estándar el texto original y sus funciones enfatizadas por la teoría de la equivalencia, sino que se centra en una o más funciones comunicativas que el texto traducido debe lograr en el entorno cultural de la lengua de destino. La teoría de Skopos es el principio fundamental que determina el proceso de traducción.

En segundo lugar, el principio de coherencia

La traducción debe ser coherente dentro del idioma. En otras palabras, la traducción debe ser entendida por el destinatario que tiene el entorno comunicativo y los conocimientos previos. el idioma de destino. En otras palabras, "la traducción debe ser comprensible para el destinatario y significativa en el entorno comunicativo y la cultura del idioma de destino".

En tercer lugar, el principio de lealtad

En la teoría de Skopos, el principio de lealtad solo significa que debe haber alguna correspondencia entre el texto original y el texto traducido, y no requiere que el texto original y el texto traducido tienen el mismo contenido. El grado y la forma de fidelidad dependen de la comprensión del traductor del texto original y del propósito de la traducción. Nord cree que "cuando se pueda realizar la función prevista de la traducción, el traductor debe hacer todo lo posible para mantener las características lingüísticas de la traducción coherentes con el texto original".

Datos ampliados:

Propósito Criterios de evaluación de la teoría de Skopos

En cuanto a los criterios de evaluación de la teoría de Skopos, la teoría de Skopos utiliza la adecuación en lugar de la equivalencia como criterio de evaluación para la traducción. Según la teoría de Skopos, la adecuación significa que la traducción debe cumplir con los requisitos del propósito de la traducción. "En el proceso de traducción, los símbolos se seleccionan de acuerdo con el objetivo de lograr el propósito de la traducción". Este es un concepto dinámico relacionado con el acto de traducción. Equivalencia significa que la traducción y el texto original provienen de contextos culturales diferentes pero logran funciones comunicativas similares. La equivalencia es solo una manifestación de adecuación y un concepto estático para describir los resultados de la traducción.