Para un traductor cualificado, hay tres cuestiones que deben aclararse primero:
1. Cuestión de dirección (aclarar claramente el propósito del trabajo de traducción y a quién sirve);
2. Motivación (con una dirección clara, aún necesitas trabajar duro y estudiar mucho para hacer mejor tu trabajo);
3. Todavía es necesario tener la actitud correcta (actitud, buen aprendizaje y búsqueda incesante).
En segundo lugar, dominio del idioma
Participar en trabajos de traducción y dominar un determinado dominio del idioma. Cabe señalar que:
1. La falta de conocimientos lingüísticos dificulta la traducción.
2. Las habilidades básicas incluyen vocabulario, alfabetización gramatical, capacidad de lectura y capacidad de comprensión analítica.
Cuanto más rico sea el vocabulario del traductor, más completo sea el significado y cuantas más combinaciones y usos de palabras haya, mejor será la calidad de la traducción. Sin conocimientos gramaticales, inevitablemente se producirán errores en la traducción.
La capacidad de lectura es la capacidad de analizar y comprender, que se refiere a la capacidad del traductor para analizar el texto original basándose en relaciones gramaticales, comprender con precisión los significados de las palabras y los componentes de la oración del texto original, y las relaciones entre y luego traducirlos en consecuencia.
En tercer lugar, el dominio del chino
Dominar el dominio del chino es particularmente importante en la traducción. Mucha gente piensa que ha estudiado chino durante más de diez años, o incluso décadas.
Dominio del inglés: CET-6 o CET-8, con intérpretes intermedios y avanzados disponibles.
Materiales de referencia:
Interpretación simultánea (posición de traducción) -Enciclopedia Baidu