¿Qué significa la traducción Xinyada?

Carta: Fieles.

Ya: Preciosa.

Da: suave.

Son los tres reinos de la traducción propuestos por Yan Fu, un pensador y traductor de la Ilustración moderna.

Texto original

“Hay tres dificultades en la traducción: confiabilidad, expresividad y elegancia. ¡Es extremadamente difícil buscar confiabilidad! Si se toma en consideración la confiabilidad, ¡no es expresiva! Incluso si traduces, no lo traducirás. "Fidelidad" (fidelidad) se refiere a transmitir fiel y exactamente el contenido del texto original; "expresividad" (expresividad) se refiere a la suavidad y suavidad de la traducción; (elegancia) puede interpretarse como La traducción es talentosa y la escritura es elegante. ?

Introducción:

Yan Fu, cuyo apodo era Tigan, primero se llamó Chuanchu, cambió su nombre a Zongguang, con el nombre de cortesía Youling, luego se le dio el seudónimo Fu, con el Nombre de cortesía Jidao, más tarde apodado Ye Lao Lao, marqués de Fujian (ahora ciudad de Fuzhou), pensador, neolegalista y traductor chino moderno de la Ilustración, fue uno de los "chinos avanzados" de la historia china moderna que buscó la verdad. de los países occidentales.

Yan Fu introdujo sistemáticamente la sociología, la política, la economía política, la filosofía y las ciencias naturales occidentales en China. Tradujo "Tianyan Lun", "Yuan Fu", "Qunxue Eyan", "Sobre el límite del grupo". -self Rights" y otras obras. Sus traducciones tuvieron una gran influencia en ese momento y fueron las traducciones ilustradas más importantes de China en el siglo XX.