1. En primer lugar, la traducción es una profesión que requiere un aprendizaje continuo y nunca será perfecta. Algunas personas dicen que un traductor debería especializarse en una o dos áreas. Hay quienes también dicen que la traducción requiere de un estudio extenso y un poco de conocimiento de cada campo. Creo que ambos son válidos. En esta industria, el propósito, la forma, la ocasión, los temas y el contenido de las reuniones abarcan una amplia gama. Los problemas de traducción y no traducción que deben abordarse cambian constantemente. Éste es el desafío y la belleza de la interpretación.
En segundo lugar, soy una persona llena de curiosidad por el mundo. La interpretación satisface mi curiosidad intelectual. Por poner algunos ejemplos: después de una conferencia sobre productos lácteos, aprendí a elegir leche, yogur y helados rentables en el supermercado. Después de una reunión financiera, puedo apreciar la lógica y el pensamiento inteligente detrás de una determinada cartera. La conferencia sobre la enfermedad de Alzheimer me permitió comprender las causas, los síntomas y las medidas preventivas detrás de la enfermedad, y ver de cerca cómo viven las personas mayores en residencias de ancianos. Hay demasiadas reuniones temáticas y demasiada gente interesante. Ha sido una experiencia realmente interesante poder traducir esa identidad y ser parte de un grupo diferente. La vida personal y el conocimiento son limitados, pero el trabajo de traducción me ha abierto muchas ventanas, permitiéndome ver el mundo diverso a través de esta ventana.
3. Sin embargo, la traducción también es una profesión solitaria. Un buen traductor debe ser transparente, no emitir juicios, no robar protagonismo y simplemente traducir fielmente lo que dicen ambas partes. La traducción requiere un sentido de la cámara, no para estar frente a la cámara, sino para evitarla. ¿Dónde debe situarse el intérprete y a qué distancia del invitado? La traducción no puede estar cerca de la cámara ni lejos del orador y los invitados. Esto es una ciencia. Sin embargo, como se describe en una popular serie de televisión reciente, va en contra de los estándares profesionales que un traductor inicie una conversación social con los invitados a una recepción.
4. En realidad, la traducción no supone tanta presión como piensan los profanos, y menos aún como se describe en una serie de televisión recientemente popular. La traducción es una profesión corriente, como cualquier profesión corriente en Qianqian. En mi opinión, las profesiones nobles son los científicos, los filósofos, los escritores, los artistas, los músicos, los ajedrecistas, etc.
5. En última instancia, la traducción es un trabajo tanto mental como físico.