¿Qué hiciste en el segundo examen?

El proceso de reexamen para el Máster en Traducción generalmente se divide en dos tipos:

① Prueba escrita y entrevista combinadas

② Solo entrevista;

El contenido de la prueba escrita y la entrevista varían según la institución. Realice preparativos específicos basados ​​en las condiciones específicas de su institución de destino.

Resumen de las preguntas del reexamen de colegios y universidades populares:

Prueba escrita: opción única, cierre, corrección de errores, lectura, escritura, traducción inglés-chino, apreciación de la traducción, preguntas de teoría de la traducción y respuestas, revisión, etc. (Cuenta oficial de WeChat: Xu Dongfan)

Entrevista: traducción visual de párrafos en inglés, traducción visual de oraciones, traducción de entrada (interpretación oral), recuento en el idioma de origen, recuento en el idioma de destino, interpretación consecutiva, lectura en inglés, auto-recuento en inglés Introducción, preguntas y respuestas periódicas, preguntas y respuestas sobre teoría de la traducción, discurso improvisado, discusión en grupo (inglés), etc.

La siguiente es una introducción a la clasificación de dificultad de los exámenes de ingreso de posgrado para maestría en traducción y escuelas de traducción (estadísticas incompletas).

served