¿Qué tipo de dominio del inglés equivale a los exámenes de segundo y tercer nivel de la cualificación profesional de traducción (nivel)?

Los candidatos que aprueben el Examen de Certificado de Traducción de Nivel 2 pueden traducir varios tipos de textos con mayor dificultad y son competentes en la traducción de materiales científicos, legales, comerciales y económicos para agencias, empresas e instituciones, así como en la traducción de; Documentos generales de diversos congresos internacionales.

Los candidatos que aprueben el Examen de Certificado de Traducción de Nivel 3 pueden traducir textos de dificultad general; son competentes en la traducción de textos comunes y materiales comerciales para agencias, empresas e instituciones.

El examen de nivel 3 (elemental) más simple es adecuado para estudiantes de lenguas no extranjeras que se hayan graduado de una licenciatura, hayan aprobado el CET-6 o ​​se hayan graduado de una universidad de lenguas extranjeras y tengan cierta experiencia práctica en interpretación. y traducción.

El Nivel 2 (Intermedio) es adecuado para estudiantes de lenguas no extranjeras o estudiantes de lenguas extranjeras con 3 a 5 años de experiencia práctica en traducción.

Datos ampliados:

A partir de la fecha de emisión del aviso, el Centro de Examen de Personal del Ministerio de Recursos Humanos y Seguridad Social será responsable de la realización del examen de interpretación. La división de responsabilidades de otros departamentos para el examen de cualificación profesional de traducción no será la misma. En la prueba de interpretación del segundo semestre de 2018, se seleccionarán algunas áreas de prueba y centros de prueba maduros para pruebas piloto de computadora. A partir de 2019, el examen de interpretación será totalmente informatizado.

Para estar completamente preparados, las fechas de la segunda mitad de los exámenes de traducción e interpretación escrita de calificación profesional de traducción del 3 y 4 de octubre de 20165438 se ajustan al 17 y 18 de octubre de 20165438. Las agencias de examen de personal de todos los niveles deben proporcionar explicaciones con anticipación y manejar adecuadamente los problemas causados ​​por los cambios en las fechas de los exámenes.

Las instituciones examinadoras de personal en todos los niveles deben fortalecer la comunicación y la coordinación con las unidades relevantes de la Administración de Publicaciones de Idiomas Extranjeros de China y los sitios de pruebas de interpretación originales, entregar los datos básicos relevantes de manera oportuna y hacer preparativos en avance para establecer sitios de prueba, clasificar los procedimientos de examen y formular reglas detalladas de implementación del examen. Los estándares de cobro deben determinarse en estricta conformidad con las regulaciones pertinentes de la Comisión Nacional de Desarrollo y Reforma y el Ministerio de Finanzas, anunciarse al público y estar sujetos a supervisión pública.

1) Los candidatos sólo podrán traer una pluma de prueba (pluma estilográfica o bolígrafo negra o azul) y un reloj con una única función de cronógrafo. Otros artículos (como libretas electrónicas, diccionarios electrónicos, buscapersonas, teléfonos móviles, videograbadoras, materiales de texto, etc.) no están permitidos en la sala de examen y se considerarán una violación de la disciplina.

2) Los candidatos toman el examen de ingreso con su boleto de admisión y identificación válida. El boleto de admisión y la identificación válida se colocan sobre la mesa. 30 minutos después del inicio oficial de la prueba de traducción y del inicio oficial de la prueba de interpretación oral, no se permitirá la entrada a todos los candidatos que lleguen tarde.

3) Los candidatos deberán obedecer estrictamente las instrucciones del supervisor y no se les permitirá levantarse a voluntad de sus asientos, hablar entre sí o tener cualquier comportamiento que afecte a otros candidatos.

Materiales de referencia:

Enciclopedia Baidu-Examen de calificación de traducción