2. Sobolev, un teórico de la traducción de la antigua escuela literaria soviética, dijo: "El propósito de la traducción es trasplantar el contenido y la forma de un idioma a otro idioma".
3. El teórico Bakhudarov dijo: "La traducción es el proceso de transformar el producto del habla de una lengua en otro producto lingüístico manteniendo el contenido, es decir, el significado sin cambios".
4. -La llamada traducción se refiere al uso de los equivalentes más cercanos y naturales desde la semántica hasta el estilo para reproducir la información del idioma de origen en el idioma de destino". La traducción se produce en el idioma de destino. El equivalente natural más cercano al mensaje de origen es, en primer lugar, significado y en segundo lugar estilo.
El "Diccionario de traducción al chino" (editado por Lin Huangtian, 1997) citó a varios ex eruditos soviéticos y a Eugene? Después de definir la traducción, Nida intentó dar una definición relativamente completa de traducción: la traducción es un proceso de comunicación y una herramienta de comunicación entre dos grupos lingüísticos. Esta definición relativamente completa ni siquiera es tan completa como las definiciones del Diccionario chino moderno y el Diccionario Xinhua.
George Steiner dijo en su "Después de la Torre de Babel - Aspectos de la traducción": "Según una comprensión adecuada, la traducción es un proceso comunicativo que implica el "... Bien entendida, la traducción es un proceso especial Es el caso de un arco comunicativo, y cada acto de habla exitoso se realiza en una lengua específica. "(Página 49 después de la Torre de Babel)
La traducción es un acto político de principio a fin. (2002.3.20)
Ernst August Gerth: La traducción es un proceso de razonamiento. El objeto de la investigación en traducción es el mecanismo del cerebro humano (1994.4.6)
La escuela de traducción descriptiva representada por Toury Gideon se centra en la influencia de la cultura lingüística en la traducción, porque cree que "la lingüística". y la estética no juega ningún papel en el proceso de traducción, y la elección de qué funciona traducir se debe principalmente a razones ideológicas." "(Factores relacionados)
La teoría de la traducción funcional alemana en la década de 1970 creía que "la traducción es una actividad compleja que logra un propósito específico" (prefacio de Nord). La razón por la cual esta actividad es complicada es porque Catalina · Rice encontró en la práctica que a veces debido a necesidades (propósitos) especiales, se requiere que la traducción tenga funciones diferentes a las del texto original. Los llamados requisitos especiales son los requisitos del patrocinador o fideicomisario. También sabemos que la teoría de la traducción. La escuela cultural cree que "la traducción es el principal recurso literario utilizado por diversas fuerzas sociales para 'manipular' una sociedad determinada y construir una cultura deseada. "(2002.2.36)
Gideon Toury, de la escuela descriptiva, cree que "la lingüística y la estética no juegan ningún papel en el proceso de traducción. La elección de qué obras traducir se debe principalmente a razones ideológicas. Sus conclusiones se basan en un análisis cuantitativo de obras literarias traducidas al hebreo del inglés, ruso, alemán, francés y yiddish entre 1930 y 1945 (35 de febrero de 2002).
Tejaswini Niranjana, que es de la mismo clan, considera que "la traducción es un acto político de principio a fin", lo cual se basa en que durante el período colonial, los colonizadores siempre perpetuaron las desigualdades entre naciones, razas y lenguas a través de la traducción (es decir, después de la independencia colonial). ). El llamado período poscolonial), los antiguos países coloniales y sus contextos todavía tienen colonialismo en todas partes pero no colonialismo (20.3.2002)
El fundador de la Escuela de Londres, J.R. Firth (1890-). 1960).
Wolfram Wells dijo: "Las actividades de traducción se forman bajo la interacción de la capacidad de traducción y el comportamiento de traducción. ” Para citar a Harris y Sherwood: “El acto de traducción es una manifestación de capacidad intrínseca. "Citando a Turi: "El acto de traducir requiere capacidad de traducción".
Newmark dijo una vez: Cuanto más cultural es el texto original, más opciones hay para la traducción y más depende de la traducción. Interpretación creativa.
1998.1.50)
Sperber, Wilson, Ernst August Guth y otros propusieron la teoría de la relevancia, que cree que la comunicación lingüística está orientada a la mejor relevancia y requiere el menor esfuerzo para lograr el máximo efecto contextual. Más específicamente, la teoría de la relevancia considera la traducción como una actividad interpretativa interlingüística. En esta actividad, el traductor, como parte de la comunicación, debe emitir un juicio preciso sobre el contexto cognitivo de la otra parte (lector), para adoptar un método de traducción adecuado (traducción directa o traducción indirecta) para que el lector pueda Esfuerzo cognitivo mínimo para un máximo efecto contextual.
Un artículo alemán titulado "Las diferencias entre las teorías de alienación chinas y occidentales contemporáneas", escrito bajo la dirección personal de Venuti y publicado en China Translation Research Network, decía: "Venuti cree que los traductores literarios siempre deben tomar decisiones". en la traducción, y esa elección tiene que ver con el grado de violencia y la dirección que toma el traductor en la traducción”.
También me gustaría señalar que los traductores literarios independientes siempre toman decisiones sobre tomar decisiones. el grado y la dirección de la violencia en cualquier traducción. 1995.19
Los dos métodos de traducción propuestos por el erudito alemán Schleiermacher en el siglo XIX son que el traductor calme al autor tanto como sea posible y acerque al lector a él o calme al lector tanto como sea posible; como sea posible y aleja al autor hacia él.
Un traductor puede intentar no molestar al autor y acercar al lector al autor o intentar no molestar al lector y acercar al autor al lector;
La segunda traducción debe intentar hacer que el autor viva lo más pacíficamente posible y guiar a los lectores a acercarse al autor o intentar hacer que los lectores vivan en paz y guiar al autor a acercarse a los lectores; .