¿Qué es la traducción?

1. Fedorov, teórico de la traducción de la antigua escuela lingüística soviética, dijo: "La traducción es expresar de forma precisa y completa lo que se ha expresado en otro idioma en la unidad indivisible del contenido y la forma de un idioma".

2. Sobolev, un teórico de la traducción de la antigua escuela literaria soviética, dijo: "El propósito de la traducción es trasplantar el contenido y la forma de un idioma a otro idioma".

3. El teórico Bakhudarov dijo: "La traducción es el proceso de transformar el producto del habla de una lengua en otro producto lingüístico manteniendo el contenido, es decir, el significado sin cambios".

4. -La llamada traducción se refiere al uso de los equivalentes más cercanos y naturales desde la semántica hasta el estilo para reproducir la información del idioma de origen en el idioma de destino". La traducción se produce en el idioma de destino. El equivalente natural más cercano al mensaje de origen es, en primer lugar, significado y en segundo lugar estilo.

El "Diccionario de traducción al chino" (editado por Lin Huangtian, 1997) citó a varios ex eruditos soviéticos y a Eugene? Después de definir la traducción, Nida intentó dar una definición relativamente completa de traducción: la traducción es un proceso de comunicación y una herramienta de comunicación entre dos grupos lingüísticos. Esta definición relativamente completa ni siquiera es tan completa como las definiciones del Diccionario chino moderno y el Diccionario Xinhua.

George Steiner dijo en su "Después de la Torre de Babel - Aspectos de la traducción": "Según una comprensión adecuada, la traducción es un proceso comunicativo que implica el "... Bien entendida, la traducción es un proceso especial Es el caso de un arco comunicativo, y cada acto de habla exitoso se realiza en una lengua específica. "(Página 49 después de la Torre de Babel)

La traducción es un acto político de principio a fin. (2002.3.20)

Ernst August Gerth: La traducción es un proceso de razonamiento. El objeto de la investigación en traducción es el mecanismo del cerebro humano (1994.4.6)

La escuela de traducción descriptiva representada por Toury Gideon se centra en la influencia de la cultura lingüística en la traducción, porque cree que "la lingüística". y la estética no juega ningún papel en el proceso de traducción, y la elección de qué funciona traducir se debe principalmente a razones ideológicas." "(Factores relacionados)

La teoría de la traducción funcional alemana en la década de 1970 creía que "la traducción es una actividad compleja que logra un propósito específico" (prefacio de Nord). La razón por la cual esta actividad es complicada es porque Catalina · Rice encontró en la práctica que a veces debido a necesidades (propósitos) especiales, se requiere que la traducción tenga funciones diferentes a las del texto original. Los llamados requisitos especiales son los requisitos del patrocinador o fideicomisario. También sabemos que la teoría de la traducción. La escuela cultural cree que "la traducción es el principal recurso literario utilizado por diversas fuerzas sociales para 'manipular' una sociedad determinada y construir una cultura deseada. "(2002.2.36)

Gideon Toury, de la escuela descriptiva, cree que "la lingüística y la estética no juegan ningún papel en el proceso de traducción. La elección de qué obras traducir se debe principalmente a razones ideológicas. Sus conclusiones se basan en un análisis cuantitativo de obras literarias traducidas al hebreo del inglés, ruso, alemán, francés y yiddish entre 1930 y 1945 (35 de febrero de 2002).

Tejaswini Niranjana, que es de la mismo clan, considera que "la traducción es un acto político de principio a fin", lo cual se basa en que durante el período colonial, los colonizadores siempre perpetuaron las desigualdades entre naciones, razas y lenguas a través de la traducción (es decir, después de la independencia colonial). ). El llamado período poscolonial), los antiguos países coloniales y sus contextos todavía tienen colonialismo en todas partes pero no colonialismo (20.3.2002)

El fundador de la Escuela de Londres, J.R. Firth (1890-). 1960).

Wolfram Wells dijo: "Las actividades de traducción se forman bajo la interacción de la capacidad de traducción y el comportamiento de traducción. ” Para citar a Harris y Sherwood: “El acto de traducción es una manifestación de capacidad intrínseca. "Citando a Turi: "El acto de traducir requiere capacidad de traducción".

Newmark dijo una vez: Cuanto más cultural es el texto original, más opciones hay para la traducción y más depende de la traducción. Interpretación creativa.

1998.1.50)

Sperber, Wilson, Ernst August Guth y otros propusieron la teoría de la relevancia, que cree que la comunicación lingüística está orientada a la mejor relevancia y requiere el menor esfuerzo para lograr el máximo efecto contextual. Más específicamente, la teoría de la relevancia considera la traducción como una actividad interpretativa interlingüística. En esta actividad, el traductor, como parte de la comunicación, debe emitir un juicio preciso sobre el contexto cognitivo de la otra parte (lector), para adoptar un método de traducción adecuado (traducción directa o traducción indirecta) para que el lector pueda Esfuerzo cognitivo mínimo para un máximo efecto contextual.

Un artículo alemán titulado "Las diferencias entre las teorías de alienación chinas y occidentales contemporáneas", escrito bajo la dirección personal de Venuti y publicado en China Translation Research Network, decía: "Venuti cree que los traductores literarios siempre deben tomar decisiones". en la traducción, y esa elección tiene que ver con el grado de violencia y la dirección que toma el traductor en la traducción”.

También me gustaría señalar que los traductores literarios independientes siempre toman decisiones sobre tomar decisiones. el grado y la dirección de la violencia en cualquier traducción. 1995.19

Los dos métodos de traducción propuestos por el erudito alemán Schleiermacher en el siglo XIX son que el traductor calme al autor tanto como sea posible y acerque al lector a él o calme al lector tanto como sea posible; como sea posible y aleja al autor hacia él.

Un traductor puede intentar no molestar al autor y acercar al lector al autor o intentar no molestar al lector y acercar al autor al lector;

La segunda traducción debe intentar hacer que el autor viva lo más pacíficamente posible y guiar a los lectores a acercarse al autor o intentar hacer que los lectores vivan en paz y guiar al autor a acercarse a los lectores; .

上篇: ¿Cuáles son los requisitos de admisión de pregrado para la Universidad de Miami? 下篇: Hojas rojas y educación temprana morada1. Entrenamiento de la capacidad cognitiva 1. Capacidad de observación: 1. Distinguir el tamaño. Elija objetos similares para practicar que sean significativamente diferentes en tamaño, como manzanas grandes y manzanas pequeñas, pelotas grandes y pelotas pequeñas. 2Reconocer formas. Enseñe a los niños a reconocer formas geométricas simples, como círculos, triángulos y cuadrados, que pueden describirse mediante formas físicas, como esferas, triángulos y cuadrados. ③Identificar colores. Identificar entre los cuatro colores básicos de rojo, amarillo, azul y verde. Dígales a los niños que los globos son rojos, los suéteres son amarillos y las hojas son verdes. 2. Entrenamiento de la memoria (1) Ejercicios de memoria física. Deje que el niño encuentre el juguete que necesita basándose en su memoria. Por ejemplo, primero muéstrele una pelota pequeña, luego guárdela y luego pídale que busque la pelota pequeña entre otros juguetes. (2) Fortalecer los ejercicios de memoria. Los padres pueden elegir algunas cosas que sean intuitivas, estrechamente relacionadas con sus hijos y que les interesen para entrenar su memoria. Al niño se le puede enseñar su nombre y las principales partes de su cuerpo, y la escena se repetirá al cabo de un rato. 2. Entrenamiento de la capacidad motora 1. Continúe entrenando la capacidad del niño para caminar de forma independiente y la estabilidad al caminar para promover la coordinación del movimiento y el equilibrio corporal. Puedes arrastrar un coche de juguete con tus hijos y enseñarles a tirar del coche hacia adelante, caminar de lado, caminar hacia atrás, etc. Prepara una bola grande. El adulto hace rodar la pelota hasta los pies del niño y le enseña a levantar los pies para patear la pelota. 2. Desarrollar los movimientos de caminar, agacharse y doblarse de los niños. Esparce los juguetes por todas partes y haz que los niños los recojan y se los den a los adultos o los pongan en un lugar fijo. 3. Entrene la flexibilidad y precisión de las manos de los niños. Por ejemplo, enséñeles a los niños a dibujar, construir bloques, usar cuerdas de plástico para hacer agujeros en los juguetes y recoger cosas. 3. Entrenamiento de la capacidad del habla: aproveche diversas oportunidades para enriquecer el vocabulario del lenguaje de los niños y explique brevemente los usos y relaciones de los objetos, amplíe el alcance cognitivo de los niños y promueva la comprensión y expresión del lenguaje. Muestre a los niños fotografías y libros infantiles, llévelos afuera a jugar, enséñeles los nombres de los objetos y pregúnteles sobre los nombres y usos de las imágenes u objetos. "¿Qué es esto?" "¿Para qué se usa?" Guíe al niño para que responda y béselo cuando responda correctamente para mostrarle aliento. En esta época, a los niños les ha empezado a gustar escuchar los cuentos de los adultos. Cuando los padres cuentan cuentos a sus hijos, deben contarlos lenta y brevemente, con una pronunciación clara y expresiones ricas. Se pueden agregar acciones según la trama para aumentar la atención y el interés de los niños. A los niños les encanta escuchar historias. Los adultos pueden repetirlas varias veces o inventar historias basadas en lo que los niños han presenciado o experimentado. 4. Capacitación en habilidades sociales y para la vida 1. Educar a los niños para que sean educados. A los niños se les debe enseñar a saludar a los invitados en casa, a saludar, a dar las gracias cuando aceptan cosas de los demás y a decir adiós al irse. Anime a sus hijos a obsequiar a los invitados con dulces y frutas, y déles juguetes a los niños en casa para que jueguen. 2. Dormir. Además de dormir por la noche, puedes dormir dos veces durante el día, cada vez de 1 a 2 horas. No utilice amenazas, intimidación u otros medios para obligar a los niños a dormir, y no les cuente historias de miedo, no sea que se asusten y se nieguen a dormir solos. Lávese la cara, las manos, los pies, las nalgas, orine bien y póngase un pijama holgado y abrigado antes de acostarse. Esto hará que su hijo se sienta cómodo y se duerma fácilmente. Esto no solo ayudará a desarrollar buenos hábitos de sueño. su hijo establezca las condiciones para dormir. 3. Dieta. Después del destete, el número de tomas por día es de unas 4 a 5 veces, que se pueden concertar en el desayuno, el almuerzo y la cena, así como al despertar del sueño durante el día. Desarrollar el hábito de comer a intervalos regulares y en lugares específicos, y animar a los niños a comer solos. Adquiera el hábito de lavarse las manos antes de comer y después de ir al baño. 4. Capacitar a los niños para que hagan cosas dentro de sus capacidades en la vida diaria y cultivar su capacidad para vivir de forma independiente. Enseñe a los niños a intentar quitarse los zapatos y los calcetines, intentar levantarse los pantalones después de defecar, ponerse y quitarse el sombrero al salir, pedir a los niños que ayuden a los padres a cambiarse los zapatos con pantuflas cuando regresan del trabajo, enseñar a los niños a meter activamente las manos en el agua y jugar con ellas cuando se lavan las manos. Ayúdelos a limpiar los juguetes, etc. Complemente los puntos clave de la educación temprana para niños menores de un año: domine el orden y las reglas del desarrollo físico y mental de siete niños, incluido el lenguaje, la inteligencia, la aptitud física y los sentidos. Utilice el aprendizaje alentador para crear un ambiente feliz y desarrollarse. su propio potencial. Las clases de entretenimiento desarrollan la aptitud física, la imaginación y las habilidades sociales; las clases de música ayudan a la memoria y mejoran las habilidades del lenguaje; las clases de arte para mejorar la imaginación y la aptitud física son más adecuadas para los niños en esta etapa que el simple aprendizaje y la memoria mecánica. El enfoque de la educación temprana para niños de entre uno y medio y tres años: el desarrollo de las diversas capacidades del bebé sigue un proceso paso a paso.