Para los libros ilustrados para niños, la revisión y traducción de los libros ilustrados es muy importante. Porque los libros ilustrados no son sólo herramientas para entretener y educar a los niños, también tienen la importante misión de transmitir cultura, valores y sabiduría humana. Durante el proceso de revisión y traducción, los revisores deben considerar la integridad y presentación del texto, ser pacientes y meticulosos, captar la esencia y el estilo del texto original y evitar barreras culturales y malentendidos.
La dificultad a la hora de revisar y traducir libros ilustrados radica principalmente en cómo equilibrar la precisión y la legibilidad de la traducción evitando al mismo tiempo desviaciones en la traducción y la adición de elementos extraños. Es necesario tratar con precisión el contenido gráfico, el tono, el ritmo y el estilo de los libros ilustrados. Además, debemos prestar atención a la puntualidad de la traducción de libros ilustrados y traducir libros ilustrados lo antes posible para satisfacer la demanda del mercado. Por lo tanto, los críticos de libros ilustrados deben tener sólidas habilidades lingüísticas, conocimientos culturales y capacidad estética para estar calificados para este trabajo.