La primera traducción china de "La estrella roja brilla en China" es "Un viaje al Oeste".
La obra demuestra el espíritu de arduo trabajo y sacrificio del Partido Comunista de China por la liberación nacional desde muchos aspectos, y desintegra varios rumores que distorsionan y vilipendian al Partido Comunista. A través de observaciones y descripciones de líderes y gente común, Snow transforma las aburridas organizaciones del partido de la zona roja, diversos documentos, reuniones, etc. en palabras que hacen que los lectores se sientan cálidos y animados.
La primera traducción al chino de "Red Star Shining on China"
En 1937, "Red Star Shining on China" causó sensación tan pronto como salió en el Reino Unido, vendiéndose más de 100.000 ejemplares. Un año más tarde, se publicó en Shanghai su primera traducción completa al chino. Teniendo en cuenta que se distribuiría en zonas ocupadas por el enemigo y zonas gobernadas por el gobierno del Kuomintang, la traducción pasó a llamarse "El viaje a Occidente". En la actualidad, este libro ha sido traducido a más de 20 idiomas, incluidos alemán, francés, ruso y japonés, y distribuido en todo el mundo.
Fan Jianling, vicepresidente de la Escuela del Partido del Comité del Partido del condado de Zhidan, dijo que la razón por la que "La estrella roja brilla en China" se hizo popular en todo el mundo es porque Snow utilizó los ojos de un periodista para objetivamente y mostrar verdaderamente a los comunistas chinos al mundo y el arduo espíritu de lucha del pueblo trabajador chino.
Bajo la influencia de este libro, grupos de jóvenes patrióticos y amigos extranjeros se apresuraron a llegar a Yan'an, y Bethune fue uno de ellos. Una vez les dijo a sus amigos en una carta: "Si quieren preguntarme por qué fui a China, lean "El viaje al Oeste" de Edgar Snow y "El ejército rojo chino está marchando" de Smedley. Después de leerlo, lo sabrá. Definitivamente me entiendes. Siento lo mismo."