La traducción de Hao Yun es relativamente promedio y las otras obras de Xu Yuanchong también son de primera calidad.
Pregunta 2: Pregúntale a un amigo que esté familiarizado con la literatura francesa qué versión de "El rojo y el negro" es la mejor, la versión anterior de Hao Yun, pero eso fue hace mucho tiempo. Todavía recuerdo la trama general. Ahora he olvidado por completo el idioma de traducción. Quizás yo era demasiado joven en ese momento y no presté suficiente atención a los detalles de la traducción. Es más vanidad. Cuando otros hablan de rojo y negro, también puedo agregar algunas palabras para mostrar que lo he visto. Recientemente releí "Rojo y negro", uno fue escrito por Luo y el otro por Xu Yuanchong. El defecto de la traducción de Luo radica en el uso excesivo de modismos, lo que la hace parecer un cliché, como si estuvieras leyendo una novela. Respecto a este punto, Fu Lei lo dijo muy bien: "Aplicar el estilo de las novelas antiguas a la creación no deja de ser interesante, pero está cerca de jugar con fuego. Si no tienes cuidado, el arte se quemará. El estilo antiguo no puede". transmitirse aquí directamente, al igual que la gramática y la retórica occidentales no se pueden transmitir directamente. Es más, los clichés son veneno en cualquier texto. Lo que es aún más ridículo es que vi el dialecto shanghainés en la versión de Luo de “Red and Black”, lo cual fue realmente impactante. Para leer obras literarias, primero debes restaurar el texto. Es el sonido formado por las palabras en la mente, que se reduce a acciones, sonidos, colores, atmósfera y concepción artística. A primera vista, el lenguaje en la traducción de Luo parece inexplicablemente ambiguo. A primera vista, el texto parece hermoso, pero el contexto es muy vago. Al entrar en el contexto, la gente siempre siente que hay algo entre los dos. ¿Cómo podemos apreciar la belleza de una obra si no podemos entrar en su contexto? Luego leí la versión de Xu Yuanchong de "Rojo y Negro". Fue muy cómodo de leer y rápidamente entré en la concepción artística de la obra. No comentaremos demasiado sobre el gusto personal del traductor, pero el uso de malos modismos sin duda destruirá la vitalidad del texto en sí. Después de todo, los modismos son palabras muertas. En la actualidad, ¿podemos todavía utilizar esos viejos dialectos Song y Yuan?
Pregunta 3: Rojo y negro. ¿Qué versión es mejor? Puede que haya docenas de versiones de Rojo y Negro, y casi 10 versiones famosas, pero ninguna es única y claramente mejor que las demás. Hao Yun, Luo Luo, Zhang Guanyao y otros están básicamente al mismo nivel. Es difícil decir cuál es mejor.
La traducción de Hao Yun es relativamente promedio, mientras que otros como Xu Yuanchong y Wen Jiaxiang también están en el nivel superior.
Leí en la Editorial de Arte y Literatura de Changjiang.
Pero en términos de traducción de contenido, sigo pensando que la versión Beijing Yanshan es la mejor ~ ~
Espero que te resulte útil y sinceramente te deseo un feliz estudio. ! O(∩_∩)O
Pregunta 4: ¿Qué versión es mejor, roja o negra? ¡El segundo es el de Guo Yilin Hong'an!
Pregunta 5: ¿Qué versión china de "Rojo y Negro" es la mejor? ¡El segundo es el de Guo Yilin Hong'an!
Pregunta 6: ¿Cuáles son las mejores traducciones de clásicos mundiales? ¿Rusia?
"Guerra y paz" - Cao Ying, es imposible ser superado en el corto plazo. (Desafortunadamente, ya no se puede publicar debido a que el Sr. Cao Ying se retiró de esta edición).
Guerra y paz - Ryuji también es muy buena. (Traducido de Shanghai en la década de 1980)
Guerra y paz - Liu Liaoyi, Edición de literatura popular.
Anna Karenina-Grass Baby
Anna Karenina-Luo Jinan (Triple)
Resurrección-Como un dragón
Resurrección-Cao Ying , ambas versiones son clásicas.
La noche anterior - Linni
La casa de Noble-Lini
Padre e hijo - Ba Jin
Kalamar Zov -Hermanos Geng Jizhi
Crimen y castigo——Zhu Yu
* * *-Nanjiang
Ser intimidado e insultado——Nanjiang
"La infancia en la Tierra , My University" - "Lou Shi Yi Lu Feng" de Liu Liaoyi
Cuentos seleccionados de Gorky - Qu Qiubai, Ba Jin y Yixin de Geng Ji
Notas del cazador - Feng Zi Kai
Notas del cazador-Feng Chun, no sé cómo.
Las obras de Chéjov - Como un dragón
Héroe contemporáneo - Zhai Songnian
El Don silencioso - El hombre de oro
Pushkin - Poemas seleccionados de Cha·Liang Zheng
Drama familiar: Ba Jin
Alma muerta: Man Tao
La experiencia de una persona: Cao Ying
Alexa -Lan Yingnian
Doctor Zhivago-Lan Yingnian Zhang Bingheng
Cómo se fabrica el acero - Yimei
De quién es la culpa—— Lou Shiyi
El viaje del sufrimiento - Wang
"Pensamientos pasados y aleatorios - Ba Jin", Traducción de Shanghai, edición de 1979.
? ¿Francia?
"Los Miserables" - Li Dan no puede superarlo en el corto plazo.
Los Miserables - Zheng Kelu, también muy buena.
Notre Dame-Chen
Trabajo marítimo-Chen Xiaoqing
Hombre sonriente - Zheng Yonghui
Hombre sonriente - Lu Ying, traducido por Shanghai también es bastante buena.
93-Zheng Yonghui
Hombre macho islandés: Chen Xiaoqing
Poemas seleccionados de Victor Hugo: Cheng Zenghou
Drama de Hugo: Xu Yuanchong
Madame Bovary - Li Jianwu, no puede ser superado en el corto plazo.
Madame Bovary - Zhou Kexi (traducción) también es muy buena.
John Christophe-Fu Lei
Eugenie Grandet Fu Lei
Viejo Goriot-Fu Lei
Desilusión ——Fu Lei
Cuentos breves seleccionados de Balzac-Zheng Yonghui
La flor del mal-Qian Chunrui
La Traviata-Wang
Rojo y negro - Hao Yun
Templo de Bama - Buena suerte
Novelas de tipos seleccionados - Hao Yun
Amigo de toda la vida - Wang Sunzhen
Jill. Brass-Jiang Yang
Las seis comedias de Molière-Li Jianwu
Nana-Jiao Juyin
Gilbrass-Jiang Yang
El conde de Monte Cristo-Jiang Xuemao
? ¿Alemania?
Fausto - Guo Moruo, 1959 Edición de Literatura Popular.
Faust-Dong Wenqiao, 1983 Edición de la Universidad de Fudan.
Fausto - Qian Chunrui, traducido de Shanghai en 1982.
Fausto-Groenlandia, Edición de Literatura Popular.
El joven Werther-Guo Moruo
Dramas, poemas, canciones y Fu-Qian Chunrui seleccionados de Schiller, etc.
¿Guillermo? La era errante del maestro - von Wankun
? ¿Inglaterra?
Don Juan - Cha Liangzheng
El drama de Shakespeare - Zhu Shenghao
Las cuatro tragedias de Shakespeare - Bian Zhilin
Orgullo y prejuicio-Wang
Lágrimas de la estrella solitaria-Wang
Tábano-Li Zimin
Alcalde de Casterbridge-Shi Gong
Psicología de la sexualidad-Pan Guangdan
Letras seleccionadas de Shelley-Cha Liangzheng
1984, Dong Leshan
Robinson Crusoe-Xu Xia Village
"Tess of the d 'Urbervilles' - Zhang Guyuo
Judas el Desconocido--Zhang Guyuo
El regreso del campo--Zhang Guyuo
"Copperfield-Zhang Guyuo
Cumbres borrascosas-Zhang Ling·Zhang Yang
Vanity Fair-Yang Bi
Orgullo y prejuicio -Zhang Ling·Zhang Yang
Paraíso Lost-Zhu
Forsyte Family-Zhou
Dong Bei y Son-Zhu Qingying
¿América
Walden> y gt /p>
Pregunta 7: ¿Qué traducción es mejor, Shuhong o Shuhei Luo y Hao Yun? No sé cuántas versiones hay de Red and Black. Hay la versión Ba Jin, la versión Zhou Cun y la versión Zhao Ruizuo. , Versión Yi Lin, versión Guo Hongan y versión Dong Hongjun. En cuanto a las dos versiones traducidas por Luo y Hao Yun, por supuesto, la versión de Hao Yun es mejor debido al legado del Movimiento del Cuatro de Mayo y la lengua vernácula temprana. no lo suficientemente suave.
La versión del Sr. Hao Yun está acompañada por "On Red and Black" de Stendhal y dos registros judiciales, lo que es difícil de ver en otras versiones de "Red" del Sr. Guo Hong'an. "With Black" también está bien traducido y el uso del lenguaje puede ser más moderno. Su prefacio a la traducción "Who Are the "Happy Few"" es una reseña de alta calidad.
Pregunta 8: Traducción al chino de "Red and Black" 1944, traducida por Zhao Ruikun "Red and Black", Chongqing Writers Publishing House 1954, "Red and Black: 1830s", traducida por Luo, Shanghai Publishing Casa 1986, "Rojo y Negro", Hao Yun. Editorial de literatura popular 1993, Rojo y negro, traducido por Guo Hong'an, Editorial Yilin 1994, Rojo y negro, traducido por Luo, Editorial de literatura y arte de Zhejiang 1995, Rojo y negro, traducido, Editorial de literatura popular 1995, Editorial Huacheng 1996, Rojo y Negro, Editorial Popular de Shaanxi 65433 Editorial Haitiana Roja 2003, Chen Wenbao tradujo "Rojo y Negro", Editorial Popular de Anhui 2003, Xiao Hong tradujo "Rojo y Negro", Editorial de Arte y Literatura de Anhui 2004, traducido "Rojo y Negro" ", Editorial de Libros Antiguos de Tianjin, 2005, traducido "Rojo y Negro", Editorial Central de Compilación y Traducción, 2005. "Rojo y Negro" de la Editorial de Arte y Literatura de Changjiang en 2006, traducido por Hu Rong, "Rojo y Negro" de la Editorial Guangzhou en 2007, traducido por Wang Dianzhong, "Rojo y Negro" de la Editorial Huaxia en 2007, traducido de Xu Yuanchong, y "Red and Black" de Chongqing Publishing House en 2008 "Red and Black", traducido por Wang Jinze, "Red and Black" publicado por Rural Reading Publishing House en 2009.
Pregunta 9: ¿Quién tradujo mejor la novela "Rojo y Negro"? Centrándose en la experiencia de lucha personal del protagonista y su fracaso final, especialmente en la descripción de sus dos amores, muestra ampliamente "la atmósfera social provocada por el primero * * * que presionó al pueblo francés en los primeros 30 años del siglo XIX". y fuertemente criticado Durante la Dinastía de la Restauración, estuvo la reacción de la nobleza, la oscuridad de la iglesia y la despreciabilidad y vulgaridad de los advenedizos burgueses. Por tanto, aunque la novela se centra en la vida amorosa de Lian, después de todo no es una novela de amor, sino una "novela política". La descripción interna de este libro es muy buena. En general, ¡vale la pena leer este libro!
Pregunta 10: ¿Quién es el mejor traductor de "El Rojo y el Negro"? Hao Yun aboga por la traducción literal, pero el estilo del propio Stendhal no es magnífico, por lo que puede resultar demasiado insulso. Si te gustan los talentos literarios, puedes leer las obras de Luo; si quieres talentos literarios, puedes leer las obras de Xu Yuanchong. Se recomienda comprar la traducción de Shanghai traducida por Hao Yun por primera vez. Luego podrás encontrar algunos capítulos para comparar. Personalmente, me gusta Xu Yuanchong. Su traducción de poesía es definitivamente la primera en China. Si el cartel está interesado en la literatura comparada, también puede leer el libro "Literatura y traducción" escrito por Xu Yuanchong.
Recuerdo que en los años 80, un periódico evaluó la traducción de la última frase de "El Rojo y el Negro". Lo que Xu Yuan anuló fue que su alma se fue y odió el cielo. Pocos están de acuerdo. Su traducción es muy inteligente, pero también depende del tono que prefieras.