En primer lugar, abandonar las imágenes originales específicas y tomar prestadas o aplicar imágenes o metáforas conocidas en el idioma nativo es un trabajo creativo digno de atención. La práctica ha demostrado que el vocabulario de imágenes chino es vasto e inagotable.
Betty juega al tenis mucho mejor que sus compañeros de clase.
El sintagma nominal "cabeza y hombros" es un sintagma adverbial vívido. ¿Puedes utilizar con flexibilidad el modismo chino "destacar entre la multitud" y traducir la oración original a: Betty se destacó de la clase en el partido de tenis?
Abandonó su espada y se unió al ejército.
El significado de espada y arado es: servicio militar y agricultura. Si esta frase se traduce como "deja la espada y toma el arado", irá en contra de los hábitos del pueblo chino. ¿Puedo usar un modismo y traducirlo como: Regresó a la agricultura nuevamente.
El profesor de Historia nos dijo que hacer un esquema mata dos pájaros de un tiro. Nos permite estudiar el texto hasta entenderlo, y nos permite repasar nuestros apuntes antes del examen.
El profesor de historia decía que hacer un esquema puede matar dos pájaros de un tiro. No sólo puede ayudarnos a comprender el texto, sino que también nos puede proporcionar materiales de repaso y preparación para los exámenes.
En estas importantes cuestiones, sólo existe una delgada cortina entre nosotros y las decisiones acertadas.
Estamos a sólo un paso de tomar decisiones informadas sobre estos importantes temas.
En segundo lugar, utilice el método de "complementar vocabulario".
¿Cómo esperas que me enamore de alguien que sigue hablando de palabras?
¿Cómo puedes esperar que me enamore de un nerd al que le gusta masticar palabras?
Es muy femenino.
Su comportamiento es muy femenino.
La península se extiende hacia el sur hacia el mar.
Esta península se adentra en el mar como una lengua.
El descubrimiento de la penicilina supuso un hito en la investigación médica.
El descubrimiento de la penicilina es un monumento a la investigación médica.
Le hizo un aluvión de preguntas.
Él le hizo muchas preguntas.
Cuando se trata de utilizar métodos flexibles para mantener la especificidad y la imagen del texto original, la traducción china de proverbios en inglés nos proporciona muchas experiencias útiles que vale la pena aprender, como por ejemplo:
Deseo Con la adición del pecado, no hay razón para preocuparse.
Si quieres agravar sus crímenes, siempre podrás encontrar una manera de evitarlo.
Dos perros se pelearon por un hueso y el tercer perro se escapó con el hueso en la boca.
La agachadiza y la almeja pelean, y el pescador gana.
Donde hay poco amor, hay muchas carencias.
Una vez que el amor se desvanece, todo será desagradable.
Si quieres triunfar, debes levantarte a las cinco de la mañana.
Levántate a las cinco y todo florecerá.
Adopte el enfoque llamado "flexibilidad" y no pueda quedarse en la estructura superficial del lenguaje y realizar transformaciones mecánicas.
John sabía que estaba patinando, pero no pudo evitar burlarse del novio de su hermana.
La palabra "caminar sobre hielo fino" en la oración parece estar en línea con el modismo chino "caminar sobre hielo fino", pero una vez que lo piensas detenidamente, descubres que este modismo es un poco alarmista y exagerado cuando solías bromear sobre un novio con tus hermanos y hermanas. Es mejor traducir "virtual" sobre patinaje sobre hielo por "no es broma".
Los atributos estilísticos de un artículo deben tener un lugar en el corazón del traductor. Por ejemplo:
a. La iglesia no aprueba la quiromancia porque se originó en el paganismo.
b. María quería ir sola a Europa, pero sus padres no estaban de acuerdo con esta idea.
La iglesia se oponía a la lectura de la palma porque tenía su origen en el paganismo. Mari quería ir sola a Europa, por lo que sus padres no estuvieron de acuerdo.
Lo anterior es el problema de traducción al chino de expresiones imaginarias en inglés. Hablemos primero del problema de la traducción china de virtualidad y realidad al inglés, es decir, el uso de sustantivos abstractos para referirse a personas o sustancias específicas.
Algunas personas piensan que es necesario traducirlos (refiriéndose a los sustantivos abstractos) de forma más específica y clara para garantizar la legibilidad del texto original.
La primera pregunta que debemos entender es: traducir sustantivos abstractos de manera más concreta y clara, ¿significa "procesarlos" en sustantivos con significados específicos mediante la "traducción"? ¿O esos sustantivos abstractos tienen en sí mismos significados específicos? Este es un problema general que implica cómo comprender e identificar correctamente algunos sustantivos abstractos en inglés. La situación objetiva es que el significado de algunos sustantivos abstractos en inglés en contextos específicos es concreto más que abstracto. Tomemos el ejemplo que alguien citó: Cuando era niño, era la desesperación de todos sus maestros. Un significado inherente de desesperación en la frase es: una persona que provoca pérdida de esperanza, una persona que decepciona.
No es raro que los sustantivos abstractos sean reemplazados por sustantivos ficticios, que pueden simplificar enormemente las expresiones en inglés. En cuanto a sus características, ¿qué clasificación se puede hacer para sustantivos tan abstractos? En mi humilde opinión, se pueden dividir en dos categorías. Una categoría se refiere a varios sustantivos abstractos que se refieren a "personas", como:
¿Es posible que Jane se convierta en la esposa de Richard?
¿Es Jane una candidata adecuada para ser esposa de Richard?
Nuestro hijo nos ha defraudado.
Nuestro hijo nos falló.
Es un hombre influyente en el pueblo.
Es una persona de esta ciudad que influye en los demás para que hagan el bien.
Sus habilidades en los juegos le valieron la admiración de sus amigos.
Sus habilidades atléticas le hicieron la envidia de sus amigos.
Su nuevo coche le convierte en la envidia de todos los chicos del barrio.
Tiene un coche nuevo, lo que le convierte en la envidia de los chicos del barrio.
Mi padre tenía tres personas a quienes mantener: mi madre, mi hermana y yo.
Papá necesita mantener a tres personas: mamá, hermana y yo.
El otro tipo se refiere a sustantivos abstractos que hacen referencia a diversas sustancias específicas, como por ejemplo:
¿Has leído obras humorísticas recientemente?
¿Has leído alguna obra de humor últimamente?
La casa grande en la montaña es mi sueño. (meta deseada).
La casa grande en la montaña es lo que quiero.
¿Cuál es tu mayor deseo?
¿Qué es lo que más deseas?
Esta no es un arma real, pero es una excelente imitación.
Esta no es un arma real, pero es una excelente imitación.
¿Se han enviado invitaciones a fiestas?
¿Se han enviado las invitaciones a la fiesta?
Su medio de transporte son los camellos.
Su medio de transporte son los camellos.
Estoy leyendo las principales críticas del programa.
Estoy leyendo artículos de reseñas importantes sobre este drama.
Por último, cabe mencionar que el lenguaje humano se desarrolla y cambia constantemente a través de prácticas lingüísticas ricas y coloridas. En comparación, la expresión de imágenes específicas siempre es más fácil de ganarse el favor de la gente. Algunas expresiones de imágenes específicas en inglés también están afectando al chino, por lo que han aparecido en chino algunas palabras de imágenes nuevas derivadas del inglés. Por ejemplo:
Fue en la década de 1760 cuando los británicos empezaron a hablar de "sociedad tolerante" y de "brecha generacional".
La brecha generacional en esta oración se traduce como "la brecha entre las generaciones mayores y las más jóvenes" y "la brecha entre generaciones" hoy en día se traduce ampliamente como "brecha generacional". Al mismo tiempo, la palabra "brecha generacional" también comenzó a aparecer en libros y periódicos nacionales, pero la primera edición del "Diccionario chino moderno" (1978) no incluía la palabra "brecha generacional".
La aparición y uso de nuevo vocabulario es una cuestión social compleja y rutinaria. Al traducir, no se deben inventar subjetivamente palabras frías que induzcan a error o incluso confundan por motivos de imagen.