traducción repentina

Fui a Cangjiang en junio y vi ballenas y salamandras que de repente dejaban huellas. ——Li Bai de la dinastía Tang, "Canción de despedida del Acantilado Rojo" Cuando fuiste al río Cangjiang para ver las ballenas, de repente dejaron huellas. Los dos dragones lucharon en una batalla decisiva y el barco de Chibi fue aniquilado.

El fuego brilla sobre el mar de nubes, y Zhou Yu vence aquí al Duque Cao.

Fui a Cangjiang en junio y vi ballenas y salamandras que de repente dejaban huellas.

Todo el mundo quiere utilizar un libro para informar sobre viejos amigos, lo que me hace sentir muy poderoso. Despedida y traducciones comentadas de topónimos, historia y nostalgia

Aquí los dos héroes se involucran en una feroz batalla, enfrentándose. Al mediodía, los barcos del río Chibi cubren el cielo y el sol.

El mar de nubes se tiñó de rojo por el fuego. Fue Zhou Yu quien derrotó a Cao Cao con fuego.

Pronto volarás e irás a las montañas de ese paraíso. También verás las crueles reliquias que dejó esa guerra.

Deberías escribirme y contarme todos los detalles de lo que viste. Creo que tu descripción me conmoverá profundamente.

Traducción y Anotación II Traducción

Al igual que la Batalla de los Dos Dragones, la Batalla de Red Cliff, el barco de Cao Cao fue arrastrado. El fuego se disparó hacia el cielo, el humo y el polvo se elevaron, brillando sobre el mar de nubes. Zhou Yu derrotó al Duque Cao aquí.

Fuiste a Dajiang para ver el agua clara y viste los restos de la caza de ballenas en esa época. Por favor, escríbeme tus impresiones de la escena una a una, para que pueda animarme después de leer la carta.

Apreciando el título de este poema, podemos ver que la intención creativa del poeta es unificar artísticamente los dos contenidos de "Singing Red Cliff" y "Sending Friends" para resaltar el primero.

Hay ocho oraciones en todo el poema. Las primeras cuatro oraciones tratan sobre los hechos de la Batalla de Chibi, y las últimas cuatro oraciones tratan sobre los sentimientos de despedida, formando dos párrafos relativamente independientes. Sorprendentemente, Li Bai solo usó cuatro frases en la primera mitad para completar con éxito la tarea de cantar la historia.

"La Batalla de los Dos Dragones, la Torre Chibi fue arrasada". En la Batalla de Chibi, Cao Cao movilizó un gran número de tropas y se adentró en el territorio de Wudong, decidido a "luchar". Zhou Yu y "luchan" por lo masculino y lo femenino. Aunque Zhou Yu estaba en desventaja, pudo convertir su desventaja en una ventaja y ganar con fuego. El ejército de Cao Cao finalmente fue derrotado. El contenido anterior ha sido expresado artísticamente en estos dos poemas. La última frase utiliza una alusión de "El Libro de los Cambios" sobre "Dragon Clan Fighting Wilderness". La "Batalla de los Dos Dragones" es un símbolo del punto muerto entre Wei y Wu. La siguiente frase, con un trazo repentino, escribió directamente el resultado del fracaso de la armada de Cao Cao en la Batalla de Chibi. La expresión "los edificios y los barcos son arrasados" es bastante maravillosa. Los barcos de Cao Jun se reunieron en el río, formando una enorme formación de agua, afirmando ser tan fuerte como una ciudad dorada. Inesperadamente, esta "tierra" fue arrasada en un instante. El poeta dijo que instaló un campamento en "tierra" en lugar de construir barcos en el agua. Esto no es sólo un retrato fiel de la destrucción total de la armada de Cao Cao bajo el emperador Wu de Liang, sino también una ironía implícita de su sueño fallido. de anexar la tierra de Soochow.

"El fuego brilla en el mar de nubes, y Zhou Yu corta aquí al Duque Cao". El poeta anterior predijo el fin de la guerra con las palabras "Lou barre el edificio". Estas dos frases explican en detalle la causa de este final. Pero la palabra "fuego" no es sólo una explicación del motivo por el cual "edificios y barcos barren el suelo", sino que, lo que es más importante, es una representación fiel del cielo en llamas, el agua hirviendo, las nubes humeantes y un mar de Fuego en el antiguo campo de batalla. Las palabras "Zhang" y "Zhao" en la oración anterior exageraron enormemente la ofensiva del ejército de Wu. El poeta invierte la relación de causa y efecto, que no sólo juega un papel principal, sino que también expresa el profundo aprecio del poeta por los gloriosos logros que seguramente obtendrá. La victoria o derrota en la Batalla de Chibi fue, por supuesto, causada por el uso de ataques de fuego por parte de Wu Fang, pero en el análisis final, todavía dependía del nivel estratégico y táctico de los comandantes de los dos ejércitos. El poeta señaló con una pluma majestuosa: Zhou Yu, que era bueno en batallas decisivas, simplemente derrotó tranquilamente a los cientos de miles de tropas de Cao Cao al pie de la montaña Chibi. Aunque esta frase contiene elementos de discusión, el estilo confuciano de Zhou Yu es simple y natural.

La despedida en la segunda parte se basa en cantar la historia. Aunque el recuento de palabras es igual al de la primera mitad, en realidad es igual al apéndice de la primera mitad. "Cuando vas a Cangjiang a ver el agua verde brillante", este amigo lo dejó y miró las olas del río verde claro. Era inevitable que se sintiera triste por despedirse de Nanpu. Sin embargo, los "restos" de los "dos dragones luchando" en el antiguo campo de batalla todavía están en mi mente. "Las ballenas y las salamandras dejarán repentinamente rastros". "Ballena y bagre" es una asociación provocada por la alusión en "Zuo Zhuan". "Ballena" es un "nombre para un pez grande" y se utiliza para describir a "gente injusta" que "devora países pequeños". "Abrupto" significa lo mismo que violación. Aquí, Li Bai metaforiza el deseo de Cao Cao de anexar Soochow confiando en su poder. En el poema de despedida de Li Bai, no separó por completo las pistas emocionales de la historia del canto. Pero el poeta volvió inmediatamente a la realidad y escribió "una carta a un viejo amigo", con la esperanza de que sus amigos escribieran cartas a menudo para informarle buenas noticias después de su partida. Este amigo debe ser un personaje ambicioso.

Por eso el poeta escribió al final: "Quiero ser fuerte". El poeta puede obtener información inspiradora de sus amigos, lo que puede fortalecer enormemente el coraje y el espíritu de su "corazón".

Li Bai tenía ambiciones políticas en sus primeros años de "establecer grandes ambiciones" y "mover el mundo" (respuesta de Dai Shoushan al documento de transferencia de Meng Shaofu. Este poema refleja hasta cierto punto sus ambiciones políticas en). su mejor momento. Los pensamientos y sentimientos de salvar al mundo y a la gente. Este poema combina canto de historia y despedida, destacando el primero. Este es el motivo.

Antecedentes creativos: este poema fue escrito por Li Bai cuando visitó Jiangxia (ahora Wuhan, Hubei) en el año 22 del emperador Xuanzong de la dinastía Tang (734). En el decimoquinto año de Kaiyuan (727), Li Bai emprendió un viaje de ensueño, por lo que le prometió a su maestro que su esposa sería su nieta. Después de eso, pasó diez años en Hubei, con Anlu (la actual Hubei) como centro. Una vez escribió el ensayo "Una carta a Jingzhou de la dinastía Han, una historia del gobernador de Jingzhou". Li Bai (701-762), también conocido como Taibai, fue un poeta romántico de la dinastía Tang y fue aclamado como el "Inmortal de la poesía" por generaciones posteriores. Su hogar ancestral es Jicheng (por probar) en Longxi, y nació en la ciudad de Suiye en las regiones occidentales. Cuando tenía 4 años, se mudó con su padre a la ciudad de Mianzhou, provincia de Jiannan. Li Bai tiene más de mil poemas, entre los que "La colección de Li Taibai" se ha transmitido de generación en generación. Murió en 762 a la edad de 61 años. Su tumba está en Dangtu, Anhui, y hay salones conmemorativos en Jiangyou, Sichuan y Anlu, Hubei. Leeper

Donde terminan las montañas y comienzan las llanuras, los ríos serpentean a través del desierto. No podía oír a mis padres llamando a las niñas, pero oí chapotear el agua del río Amarillo. La cabeza del general Wu fue colgada en la puerta de la ciudad y el poeta laureado se ahogó en el río. El río estaba lleno de agua y cientos de personas luchaban por el caudal. Por la noche me despedí de un huésped en el río Xunyang, donde en otoño susurraban las hojas de arce y los juncos maduros. Al recoger hibiscos junto al río, hay muchas hierbas fragantes en las orquídeas. Los picos son como grupos, las olas son como olas furiosas y las montañas y los ríos son como Tongguan Road. Un viento otoñal soplaba sobre el río y las flores caídas en la orilla del río caían en el cielo del atardecer. ...la noche da paso a un mar de sol, y el año viejo se funde en frescura. Las nubes en el río bloquean el alma del sueño y Liu Kun baila en medio de la noche. En primavera, las flores de durazno silvestres de las montañas son de color rojo brillante y el río Shu baña los acantilados. Los vientos y las olas en la cabecera del río no son muy peligrosos, pero el viaje humano es mucho más difícil. Las montañas se oscurecen cuando las ven, y la oscuridad de las montañas fluye hacia el oriente, día y noche. ¡La gente comprensiva llora y espera que ella pueda ser tan eterna como los ríos y las flores! La gran superficie de agua al oeste del río Jinjiang está llena de verde y los lichis de las laderas están maduros después de la lluvia.