Entonces hay diferentes idiomas, entonces hay traducciones.
1. La traducción de lenguas extranjeras en China comenzó durante el período del emperador Huan de la dinastía Han del Este. En 148 d.C., después de que el eminente monje An Shigao de las regiones occidentales tradujera el primer "Anban Yi Jing" en Luoyang, comenzó la traducción de las escrituras budistas. La dinastía Jin estableció un campo de traducción y organizó la traducción de escrituras budistas. Se desarrolló aún más en la dinastía Sui.
2. Después del año 19 de Zhenguan en la dinastía Tang (645 d.C.), el traductor budista Xuanzang creó un estilo de traducción "preciso y solemne" que integraba la traducción literal y la traducción libre, que no dañaba la cultura. El significado original también es fácil de entender para los lectores y ha entrado en el período de "nueva traducción" en la historia de la traducción de las escrituras budistas. Xuanzang también fue la primera persona en China en traducir obras chinas al sánscrito, haciendo contribuciones destacadas a los intercambios culturales entre China y países extranjeros.
3. La dinastía Ming compiló y publicó un diccionario de lenguas extranjeras "Huayi Yiyi", que incluía vocabulario básico en sánscrito, árabe y otros idiomas, y cada palabra tenía notación fonética china. Al mismo tiempo, la dinastía Ming también tradujo algunas obras científicas y tecnológicas occidentales, como "Elementos de geometría" traducidas del latín por el famoso científico Xu Guangqi y el misionero italiano Matteo Ricci, y "Cálculo en el mismo idioma" y "Constitución". "traducido conjuntamente por Li Zhizao y Matteo Ricci. Notas".
4. La primera escuela de idiomas extranjeros en China fue Wentongguan, que se construyó en el primer año de Tongzhi en la dinastía Qing (1862). Formó a varios traductores como Yan Fu y Wang Fengzao, y compiló algunos diccionarios de idiomas extranjeros y libros de gramática de idiomas extranjeros.