Las dos caras de la traducción

Mi sueño Uniqlo, al regresar del examen en Beijing.

Ayer asistí al segundo episodio de Uniqlo.

Todavía estoy confundido

He estado preparándome para Uniqlo durante más de un mes, pero todavía estoy decepcionado.

Estoy pensando en mis errores en dos aspectos.

La angustia está más allá de las palabras.

Me llevó media hora decidir mi fracaso.

Un resumen de mi experiencia de fracaso a doble cara

1. Hay un japonés y un traductor en ambos lados.

Las preguntas provienen principalmente de japoneses, pero el traductor no puede traducir todo lo que dijiste. Este es mi fracaso. Me preparé mucho, hablé mucho y la traducción fue solo unas pocas oraciones simples en japonés.

2. ¿Cuál crees que es la pasantía más gratificante?

En primer lugar, di que está en tu currículum anterior.

En segundo lugar, tienes que decir que los demás no te tienen.

En tercer lugar, si hay una empresa, debe ser una empresa.

Si hay una empresa famosa, asegúrese de decir empresa famosa.

Si fracaso, fracaso. En cuanto al cuarto punto, el entrevistador puede necesitar cierta cultura corporativa y espíritu de equipo que haya aprendido de la empresa. No dije Nelson en mi respuesta a esta pregunta.

Evidentemente no está interesado en los diversos valores sociales que mencioné.

De todos modos, soy estúpido.

Espero poder darte algo de ayuda~

;