Todo aquel que ha tenido contacto con el inglés sabe que el inglés es una lengua originaria de Gran Bretaña. No es sólo el idioma de Gran Bretaña, sino también el idioma de varios países de habla inglesa. Estos países incluyen Estados Unidos, Canadá, Australia y Nueva Zelanda. Sin embargo, desde la Segunda Guerra Mundial, muchos países se han convertido en colonias de países de habla inglesa. El inglés se ha extendido por todo el mundo, y su uso ya no se limita a estos países de habla inglesa. Hoy en día, el inglés se ha convertido en un idioma mundial. Naturalmente, a nivel internacional, se ha convertido en un lenguaje y una herramienta de comunicación común entre diferentes países y grupos étnicos. Especialmente en el mundo empresarial, la pasión por el inglés es incuestionable. Aunque las partes principales del inglés (gramática, vocabulario, pronunciación, ortografía, etc.) son las mismas que las del inglés americano, el inglés americano está influenciado por su historia, cultura, origen étnico, región y otros factores únicos, y ha formado sus propias características. que son significativamente diferentes del inglés la diferencia. Mark Twain dijo una vez: "El inglés y el americano son dos idiomas diferentes... Cuando hablo mi lengua nativa más pura, un inglés no puede entenderme en absoluto" (en211 White Elephant, 1882). vocabulario, pronunciación, ortografía y ética del habla. Los británicos siempre han odiado el inglés americano, pero los tiempos han cambiado. Ahora algunos niños británicos están aprendiendo inglés americano. Los libros de texto en inglés de People's Education Press también son inglés americano. Escuela primaria (versión People's Education Press), escuela secundaria (¡vamos, nuevas metas!). Vocales:
Una de las mayores diferencias entre la pronunciación británica y la americana radica en la pronunciación de las vocales sonoras (schwa, /?/). En inglés, las vocales sonoras suelen aparecer en algunos sonidos cortos monosilábicos átonos A (como about) y er (como computer). Er en inglés americano rara vez es una vocal sonora. A veces, la vocal sonora se usa para sonidos cortos I (como sentimental, realista) y U (como cobarde), o incluso sonidos cortos oo (como prostituta). (La pronunciación de estos cuatro ejemplos en inglés es [?], [?]) La pronunciación de las vocales sonoras es incierta, pero suena casi como una pronunciación rápida entre "ruso" y "ah". Hay otra diferencia importante en la pronunciación de las vocales. Uno es [? ] sonido: o corto (como a menudo), que se pronuncia como un sonido largo acortado // (como o) en inglés americano short o suena como inglés short o [? ] Muy similar. Al mismo tiempo, si hay una R después del sonido largo O, suele ser como se menciona en el párrafo anterior. Si no hay R, automáticamente se convertirá en un sonido corto o.
La diferencia más representativa entre el inglés y el inglés americano es la pronunciación de er. En inglés, la er de voz corta es la vocal sonora mencionada anteriormente, mientras que la er de voz larga es simplemente una vocal sonora alargada, que suena como un sonido exagerado entre "ruso" y "ah". En inglés americano, er suena como el sonido "er" (excepto el sonido vocálico en algunos discursos coloquiales).
Ar: Además de los sonidos cortos (como el singular) y las vocales (como las sordas), el ar en inglés es un sonido largo unificado [ɑ? ], mientras que en inglés americano es "Al".
De hecho, siempre que hay una R al final de una sílaba, las pronunciaciones americana y británica suelen ser diferentes, como tour (inglés: spit, americano: spit), tear (inglés: /t/, americano: /tr/ ), par (inglés:/pe?/, EE.UU.:/pr/). Incluso con la claridad que acabo de mencionar, English /'kler? Ti/, America/'kler? ti/.
Además, la vocalización de combinaciones vocálicas como u e I.
Otros cambios se reflejan principalmente en A y o.
Palabras con la letra a en inglés británico. Si a se pronuncia /╹/, se pronuncia en inglés americano. ¿El sonido
como pass/p? s/baile/d? ns/rápido/f? st/ risa/l? f/
Excepciones comunes: Father's Lava Garage
Palabras en inglés británico con la letra a. Si A se pronuncia oh, se pronuncia /a/ en inglés americano.
Por ejemplo, tragar/'SW ι l/want/w ι nt/
Con letras en británico Palabra inglesa o. Si A se pronuncia oh, en inglés americano se pronuncia /a/
Por ejemplo, stop/ST ι p/got/g ι t/
Consonantes:
Las consonantes inglesas son básicamente las mismas que las americanas, pero existen algunas diferencias en los hábitos de uso. Sólo los dos siguientes son más importantes:
R: La letra R representa casi todas las diferencias entre Gran Bretaña y Estados Unidos. Está en todas partes. A la hora de pronunciar consonantes, la diferencia es que cuando R está al final de la primera palabra y la segunda comienza con vocal, el inglés británico pronunciará R como consonante de la vocal al principio de la siguiente palabra, mientras que el inglés americano pronunciará R como consonante de la vocal al principio de la siguiente palabra. pronunciar R como la consonante de la vocal al comienzo de la siguiente palabra. Puede leer solo y aun así pronunciar el sonido retroflejo original /r/. Por ejemplo, la frase "clea-ranimosity" se pronuncia "clean-animity" en inglés y "clear-animity" en los Estados Unidos.
Otra diferencia obvia es D y T. En algunas sílabas átonas (como paddle, rattle, realista), el inglés pronunciará estas dos letras claramente, pero en inglés americano, D y T T tienden a confundirse. un sonido inexplicable. Comparado con otros idiomas, si sabes español o italiano, se acerca mucho a la r corta; si sabes japonés, las consonantes de らりるれろ son muy parecidas. Si no lo sabes, la explicación más cercana es la L lateral, sólo que un poco más corta.
Una cosa más, historia, fábrica, es posible que hayas descubierto que la pronunciación de o (/(?)/, que es una vocal sonora) tiene paréntesis en muchos símbolos fonéticos. En el Reino Unido, influenciado por el estilo arcaico, al inglés le gusta omitir esta O, mientras que en los Estados Unidos, esta O se pronuncia a menudo. Si está interesado en la poesía inglesa, encontrará que muchas letras con vocales sonoras están representadas por comillas simples, es decir, omitidas. Los estadounidenses son un pueblo pragmático en lo que respecta a la ortografía y también adoptan un enfoque pragmático en la ortografía de las palabras. En el desarrollo del inglés americano, China también tuvo un movimiento similar en la ortografía, eliminando algunas letras que no se pronunciaban en la ortografía. La diferencia de ortografía es otra diferencia entre el inglés y el inglés americano. En resumen, existen las siguientes situaciones. 1. El sufijo silencioso -ue en palabras en inglés se ha eliminado en la ortografía estadounidense. Ortografía en inglés Ortografía estadounidense Explicación en chino Índice Índice Prefacio del diálogo Prefacio:
Esta regla solo se aplica a las palabras que terminan en -ogue. En inglés americano, las palabras que terminan en -ague no se eliminan, como liga.
Los términos relacionados con la informática generalmente utilizan la ortografía estadounidense. Por ejemplo, simulación. 2. En inglés, termina en -our y se pronuncia como /-? /, en inglés americano, la letra muda U ha sido eliminada y pronunciada /-? r/.Ortografía inglesa Ortografía americana Explicación china comportamiento comportamiento, comportamiento color color favorito favorito gusto gusto trabajo trabajo 3.
El inglés termina en -re, ¿se pronuncia /-? La palabra / termina en -er en inglés americano y se pronuncia /-? r/.Ortografía inglesa Ortografía estadounidense Interpretación china Centro centro fibra metro (unidad de longitud) Teatro Nota: Algunos nombres de lugares en los Estados Unidos también utilizan el centro británico, como Centreville, Centre College, Centre County, Rockville Center, Stonebriar Center centro comercial, etc Además, la palabra británica "accoutre" termina en -er en el American Heritage Dictionary, pero también termina en -re en Merriam-Webster. Las palabras que terminan en -c(h)re, como lucre, Massachusetts, euchre y acre, terminan en -re tanto en inglés americano como británico. Esto es principalmente para ilustrar que la "c" en estas palabras se pronuncia como /k/ en lugar de /s/. (Nota: según las reglas ortográficas del inglés, C se pronuncia como /s/ antes de las letras E, I e Y, y /k/ en otros casos). El metro británico solo se refiere a la unidad de longitud "metro". La palabra "instrumento de medición" (incluido el radio "diámetro") debe escribirse metro tanto en el idioma inglés como en el americano, y se pronuncia igual que la unidad de longitud "metro". 4. Algunas palabras en inglés que terminan en -ence se cambian a -ense en inglés americano. ¿Todavía se pronuncian /-? ns/.Ortografía inglesa Ortografía estadounidense Explicación china defensadefensa contra la ofensaofensa comportamiento ilegal licencia excusa Nota: Para algunas de estas palabras, los británicos primero deben cambiar -ence a -ense y luego agregar el sufijo. Como defensa, ofensiva y anticipación. 5. Algunas palabras que terminan en -ise/-ize en inglés cambian a -ize en inglés americano y todavía se pronuncian como /-aiz/. Ortografía inglesa Ortografía estadounidense Interpretación china Organización/Organización Realización Criar Creación Especializada en Modernización Modernización Modernización Popularización Atención pública:
Para las siguientes palabras, los británicos usan la ortografía -size igual que los estadounidenses: revover, size, size , premio.
Para las siguientes palabras, el americano usa la misma ortografía que el británico -ise: aconsejar, aconsejar, levantarse, chire, incidir, incidir, incluir, comprender, perecer, despreciar, diablo, disfrazar, trabajo adicional, practicar , francés, disfrazar, improvisar, cortar, modificar, levantarse, supervisar, adivinar, sorprender, televisión, sabio. Defensivo, ofensivo, pretencioso 6. Algunas palabras que terminan en L, si terminan en una sílaba átona, a veces la letra L final puede estar escrita dos veces o no. No todos están escritos con ortografía estadounidense. Ortografía inglesa Ortografía estadounidense Intérprete chino viajero viajero dial (tiempo pasado, participio pasado) palear erradicar (participio presente) increíble increíble joyería, joyería Notas:
Sufijos que se aplican a esta regla: -ed, -ing, - er, -o, -est, -ry.
Para el sufijo -en, en inglés Woolly y Woolly se deben escribir como doble.
Para los sufijos -ise y -ist, el inglés tiene serenidad, duelo, medalla, panelista y juicio.
Para el sufijo -ous, en inglés los hay fantásticos y calumniosos.
Para el sufijo -ee, existe libellee en inglés.
Para el sufijo -age, el inglés tiene pupillage.
Para las siguientes palabras, los americanos utilizan la “doble L” igual que los británicos: bimetalismo, cancelación, celler, cristalizar, excelencia, amigdalitis y burla. Las raíces de estas palabras son en su mayoría sílabas átonas y terminan en l.
Cuando hay una consonante antes de la "L" al final de la palabra, o hay dos vocales, los británicos normalmente no necesitan escribirla dos veces. Por ejemplo: golpear, exponer, engañar.
La palabra inglesa caliper (micrómetro, brújula) se escribe caliper en Estados Unidos, pero no está compuesta por "raíz + sufijo".
7. Si algunos verbos que terminan en P terminan en una sílaba átona, la letra P al final del sufijo puede estar escrita dos veces o no. No todos están escritos con ortografía estadounidense. Discapacitados discapacitados obstaculizan (tiempo pasado, participio pasado) adoración (participio presente) Nota: La mayoría de estos verbos se componen de "prefijo + sustantivo (raíz)". 8. Los neumáticos completos de otros neumáticos deberán registrarse como neumáticos registrados. Regístrate encantador escéptico escéptico escéptico juez juez juez juez juez juez juez juez juez juez juez juez juez juez juez juez juez juez juez juez juez juez juez juez juez juez juez juez juez juez juez juez juez juez juez juez juez juez juez juez juez juez juez juez juez juez juez juez juez juez juez juez juez juez juez juez juez juez juez juez juez juez juez juez juez juez juez juez juez juez juez juez juez juez juez juez juez juez juez juez juez juez juez juez juez juez juez juez juez juez juez juez juez juez juez juez juez juez juez juez juez juez juez ¿tienes preguntas? El uso formal del inglés británico y del inglés americano debe significar "have", mientras que la forma perfecta have got está restringida al inglés británico informal. Realmente nunca llegué a conocerla. Realmente nunca llegué a conocerla. Le dolían los pies porque sus zapatos no le quedaban. Le dolían los pies porque sus zapatos no le quedaban. El comité se reúne mañana. El comité se reúne mañana. Parece que va a llover. Parece que va a llover. Me miró extraño. Me miró extraño. Un hombre debe conocer a su prójimo. Uno debe conocer a sus vecinos. Cuando los estadounidenses no usan el artículo, a los británicos a veces les gusta usarlo. Eso fue un martes y no volvió a trabajar hasta el miércoles. Ese día era martes y no volvió a trabajar hasta el miércoles. Por otro lado, los estadounidenses utilizan artículos, pero los británicos no. Por ejemplo, inglés británico: me han dado el alta del hospital durante seis semanas. El uso de preposiciones también es diferente. Inglés británico Inglés americano Fin de semana en la calle Fin de semana en la calle Algunos padres estaban hablando. No dejar que sus hijos vayan a la escuela. Algunos padres hablan de no enviar a sus hijos a la escuela. Al expresar el significado de "to have" en chino, el verbo have se usa comúnmente en inglés americano (incluido el inglés británico ortodoxo), y el verbo perfecto have se usa comúnmente en inglés británico (principalmente inglés hablado). Inglés británico Inglés americano Tiene un libro interesante. Tiene un libro interesante. En algunas oraciones con modo subjuntivo en inglés americano, debería omitirse. En el inglés británico estándar actual, esta forma de modo subjuntivo es "should + forma base verbal". Inglés británico Inglés estadounidense Insistí en tener todo listo para las seis en punto
Esa noche. Insisto en tenerlo todo listo a las seis.
Las expresiones americanas y británicas difieren en cuanto a las fechas. El estilo británico es tomar primero el día y luego el mes, mientras que el estilo americano es todo lo contrario.
Por ejemplo, 2 de marzo de 2009: 2 de marzo de 2009 (Estados Unidos), 2 de marzo de 2009 (Reino Unido).
En la escritura americana no se utilizan el st, nd, rd, 2nd y 3rd de 1st. Debido a que la expresión escrita de la fecha es diferente, la pronunciación también es diferente. Por ejemplo, la expresión británica para 20 de abril de 1987 es 20 de abril de 1987, que se pronuncia como 20 de abril de 1987; la expresión estadounidense es 20 de abril de 1987, y se pronuncia como veinte de abril de 987; Asimismo, existe una diferencia entre el Reino Unido y los EE. UU. cuando todas las fechas están representadas por números. 6 de mayo de 1998 se escribe como 5/6/98 en el sistema británico, y 6/5/98 en el sistema americano 08/01/1998 es 1 de agosto de 1998 en el sistema británico, pero según el sistema americano es; 1998 junio 5438+0, y el sistema americano es 1998 1 de agosto debería escribirse así. Por lo tanto, cuando se utilizan todos los números para representar fechas, a menudo se producen malentendidos y se deben utilizar con precaución en las actividades comerciales.
Existe una gran diferencia en el concepto de expresar la cifra de más de un millón en Reino Unido y Estados Unidos. Por ejemplo, mil millones se refiere a "billones" o "billones" en inglés, mientras que el inglés americano solo se refiere a "mil millones" un billón en inglés equivale a millón de millones = 1018 en la mañana, que es un millón de billones, pero; en inglés americano equivale a. En inglés británico, billón es "trillón" y "trillón".
También existen diferencias en la expresión verbal de los números entre ambos países.
($65, 438+075) se pronuncia como un/uno olvidado y siete cinco dólares en inglés, y como uno olvidado siete cinco dólares en americano, y a menudo se omite cuando se usa el mismo número para expresar números consecutivamente, como se acostumbra en inglés; Para usar doble o triple, los estadounidenses generalmente no lo usan. Por ejemplo, el número de teléfono 320112 se pronuncia 320, doble uno y dos, y se pronuncia 320112 en estilo americano. 999234 se pronuncia como triple nueve (triple nueve) dos tres cuatro en inglés, y se pronuncia como nueve nueve nueve dos y tres cuatro en los Estados Unidos. Sin embargo, los estadounidenses también pronuncian tres números idénticos consecutivos como tres más este número. , 999 se pronuncia como tres. Las cartas comerciales o comerciales en inglés se refieren a las comunicaciones utilizadas en las transacciones. En Estados Unidos se utiliza a menudo la redacción comercial, incluidas cartas, telegramas, llamadas telefónicas, télex, informes, postales, etc.
Existen algunas diferencias en el estilo de las cartas entre el Reino Unido y los EE. UU., como los membretes y las direcciones, el formato de las cartas, la redacción y la etiqueta de cierre. En términos generales, las letras inglesas son relativamente conservadoras. Muchos británicos prefieren cartas anticuadas, con redacción formal y rígida, mientras que las cartas americanas son muy vivaces, enérgicas y de formato simple. Por lo tanto, cuando escribimos al Reino Unido o a sus antiguos países coloniales, debemos utilizar el inglés estándar Queen's English; si la carta se escribe a los Estados Unidos o zonas dentro de su esfera de influencia, debemos utilizar el inglés americano. Por supuesto, el idioma y la cultura británicos han cambiado en los últimos años, pero en general las diferencias son claras. Por lo general, se requiere que las letras en inglés comercial se impriman de manera ordenada en una máquina de escribir o en una computadora. Las líneas de la izquierda comienzan en un formato vertical, que se usa comúnmente en los Estados Unidos. La sangría de la primera palabra de cada párrafo se llama sangría o sangría. Este formato se utiliza comúnmente en el Reino Unido. Posición vertical y firma en la columna izquierda. Esta forma ha sido ampliamente adoptada por empresas estadounidenses que conceden gran importancia a la eficiencia en el trabajo.
En una carta comercial formal en inglés, el nombre y la dirección de la empresa destinataria o el nombre completo, el cargo y la dirección del destinatario deben escribirse encima de la dirección. Esto se denomina dirección interna. También hay formas verticales y con sangría de escribir direcciones en letras. Los estilos vertical y americano yuxtaponen líneas, mientras que los estilos con sangría o británico dibujan líneas en secuencia. Sin embargo, el autor ha notado que las direcciones en cartas comerciales británicas recientes no tienen sangría secuencial y parecen ser las mismas que las de los Estados Unidos. Además, en los Estados Unidos también es popular escribir la dirección del destinatario general, es decir, omitir el número de la casa y el nombre de la calle en la dirección del interior de la carta.
Usa honoríficos en el alfabeto inglés. Los honoríficos más comunes son Sr., Sra. y Señorita (para mujeres solteras). Los británicos suelen utilizar esq. (abreviatura de esquire) después de nombres masculinos, pero en los negocios están haciendo una transición lenta a MME (forma plural de señora) para más de dos mujeres. Messrs (forma plural de Mr) se utiliza para más de dos personas, o una empresa o grupo compuesto por más de dos personas. En el alfabeto inglés británico, Mr, Mrs y Messrs no utilizan el punto abreviado. Por el contrario, el inglés americano, que tiende a ser progresista y liberal, suele añadir puntos abreviados, como Mr, Mrs y Messrs.
En cuanto a títulos, hay dos títulos más comunes en los negocios: caballero (estilo americano) y queridos caballeros (estilo británico), que equivale al chino "respetado, sinceramente inspirador". Si la carta estuviera dirigida a cada departamento de la empresa, en lugar de a una persona específica, sería "gentleman" en inglés americano o "Dear Sirs" en inglés. Si solo hay una persona en la otra empresa, deberá utilizar Señor/Estimado señor. Los signos de puntuación se utilizan generalmente después de un saludo, con dos puntos al estilo británico y un punto y coma al estilo americano.
Existen varios cierres corteses al final de las cartas, que equivalen a los "saludo", "saludo" y "shunan" que se utilizan al final de las cartas en nuestro país. La forma de escribir más típica estadounidense es sinceramente y saludos. Las expresiones típicas en inglés son Your sincerely (un conocido o sabiendo el nombre de la otra persona), mejores deseos, saludos cordiales y Yours fielly (nombre desconocido). Además, las expresiones de cortesía británicas tienen formatos de cortesía especiales, pero ya no se utilizan excepto en circunstancias especiales. Los británicos hablan con una cadencia y una voz aguda, bastante similar al francés (pero no lo admiten). Los británicos se ríen de los estadounidenses por hablar en voz baja, suelta y sin ritmo.
Los estadounidenses hablan con una voz más tranquila y baja, sus frases suelen tener un tono decreciente y su velocidad de habla es más lenta.
A los estadounidenses, por otro lado, les gusta reírse del tono ligeramente histérico y femenino de los británicos.
Los británicos y los estadounidenses también tienen diferentes formas de expresarse cuando hablan por teléfono. Si usted es una secretaria de oficina, un operador u otro empleado, pero no es la persona que la otra parte busca, a menudo le decimos "espere un momento". La expresión habitual en inglés es "Por favor, no cuelgue". El inglés americano generalmente usa "Espera" si le pide a la otra parte (como un operador) que transfiera al gerente, la expresión en inglés es "Puede elegir"; ¿Quieres nombrar al gerente por mí? El inglés americano suele utilizar la preposición "to" en lugar de la preposición "with" en las oraciones.
Inglés británico o inglés americano. Esto es muy importante para nosotros, los estudiantes extranjeros. Podemos decirlo como queramos. Por ejemplo, a algunas personas les gusta el inglés británico y piensan que es muy elegante; a otras les gusta el inglés americano y piensan que está de moda; La mayoría de los jóvenes de hoy prefieren el inglés americano, lo que no es ajeno al desarrollo de la era actual. De todos modos, recuerda que no importa qué inglés prefiramos, siempre que lo aprendamos bien, podremos comunicarnos con todos los angloparlantes, y esto no cambiará. Están todos en inglés, aunque haya diferencias de ortografía, pronunciación, etc, deben ser iguales. Mientras trabajemos y estudiemos mucho, podremos dominarlo con soltura y aplicarlo con flexibilidad en la vida real, de modo que nuestra vida, nuestros estudios y nuestra carrera puedan emprender el camino de la internacionalización.
En cuanto a títulos, hay dos títulos más comunes en los negocios: caballero (estilo americano) y queridos caballeros (estilo británico), que equivale al chino "respetado, sinceramente inspirador". Si la carta estuviera dirigida a cada departamento de la empresa, en lugar de a una persona específica, sería "gentleman" en inglés americano o "Dear Sirs" en inglés. Si solo hay una persona en la otra empresa, deberá utilizar Señor/Estimado señor. Los signos de puntuación se utilizan generalmente después de un saludo, con dos puntos al estilo británico y un punto y coma al estilo americano. Algunos académicos predicen que las diferencias entre el inglés británico y el inglés americano serán cada vez mayores y les preocupa que los británicos y los estadounidenses no puedan entender el inglés de los demás en el futuro. De hecho, este tipo de preocupación es innecesaria, porque los elementos básicos de estas dos ramas del inglés son casi los mismos y ambas mantienen el núcleo común del inglés. Como señaló una vez el profesor Zhou Haizhong, un famoso erudito chino: Aunque existen algunas diferencias entre el inglés americano y el inglés británico en términos de pronunciación, vocabulario, gramática, etc., sus similitudes superan con creces sus diferencias, por lo que no afectarán la estandarización de las expresiones inglesas. Por lo tanto, estas diferencias no obstaculizarán la comunicación y el intercambio de ideas entre británicos y estadounidenses.