Las palabras completas, el título y la explicación detallada de "Si la vida es como el primer encuentro" de Nalan Xingde

Esta frase proviene de "Magnolia·Cambodian Friends of the Ancient Juepoem", el texto completo es el siguiente:

Si la vida es como el primer encuentro, ¿por qué el viento de otoño? triste y pintado en el abanico.

Es fácil cambiar el corazón de las personas, pero es fácil cambiar el corazón de las personas.

Las palabras de Lishan se acabaron hasta la medianoche y las lágrimas y la lluvia siguen sonando, pero todavía no me quejo.

Qué suerte tengo de ser un hombre guapo con brocado. Ojalá pudiera pedir un deseo ese día.

"Magnolia·Naigu Jue Ci Camboyan Friends" es obra de Nalan Xingde, un poeta de la dinastía Qing. Esta palabra describe la escena de una mujer herida por el amor que rompe resueltamente con el hombre que la lastimó. Toma prestadas las alusiones al abandono de Ban Jieyu y la tragedia amorosa de Tang Xuanzong y Yang Guifei, a través de "Autumn Fan" y "Lishan". Language" Imágenes como "Rain Lin Bell" y "Biying Lianzhi" crean una concepción artística resentida, triste y desolada, y expresan el resentimiento de una mujer que ha sido abandonada por un hombre.

Traducción:

Llevarte bien con la persona que amas siempre debe ser tan dulce, cálido, afectuoso y feliz como cuando te conociste. Pero tú y yo deberíamos habernos amado, pero ¿por qué nos hemos separado hoy? Ahora es fácil cambiar de corazón, pero dices que es fácil para los amantes cambiar de corazón.

Tú y yo somos como el emperador Ming de la dinastía Tang y Yang Yuhuan. Hicimos un voto de vida o muerte en el Palacio de la Vida Eterna, pero al final hicimos una separación decisiva. entonces no hay rencor. Pero, ¿cómo se puede comparar con el Tang Minghuang de aquel entonces? Él todavía tenía el voto de ser un pájaro alado y conectar una rama con Yang Yuhuan.

Notas de la palabra:

Magnolia: el nombre de la palabra marca. Camboya: Una carta a...

Oración "¿Qué pasa?": Utilice la alusión al abandono de Ban Jieyu en la dinastía Han. Ban Jieyu era la concubina imperial de la dinastía Han. Fue calumniada por Zhao Feiyan y se retiró al frío palacio. Más tarde, escribió un poema "Canción del resentimiento", utilizando un abanico otoñal inactivo como metáfora para expresar su resentimiento. abandonado. El poema "La concubina de Ban Jie" de Liang Liu Xiaochuo de las dinastías del Sur y del Norte también señaló que "el cuerpo de la concubina es como un abanico de otoño", y más tarde se utilizó el abanico de otoño para describir a la mujer que fue abandonada. Esto significa que deberíamos estar enamorados el uno del otro, pero en cambio estamos separados el uno del otro. Wang Changling, un poeta de la dinastía Tang, escribió "Cinco poemas otoñales de Changxin" para expresar su simpatía por ella.

Viejo amigo: se refiere al amante. Pero el corazón del anciano es cambiante (de la versión Yuyuan), un poema es "El corazón del anciano es cambiante". Parece vernáculo, pero es una alusión. Proviene de las dos últimas frases del "Libro de los resentimientos de Tongwangzhu" escrito por Xie Tiao, un poeta paisajista del estado de Qi de la dinastía del Sur: "El corazón de lo viejo todavía está". allí, pero el corazón de lo viejo ya no está." El "Nalan Ci" original de Wang Yuanzhi inscribió por error la última frase "老心人" como "老心人", este error suele ser seguido por antologías modernas.

Dos frases de “Li (lí) Mountain”: utilizando la alusión amorosa entre el emperador Ming de la dinastía Tang y Yang Yuhuan. Según "Taizhen Gaiden", el emperador Ming de la dinastía Tang y Yang Yuhuan hicieron un juramento en el Salón Changsheng del Palacio Huaqing en Lishan la noche del 7 de julio, deseando ser marido y mujer por el resto de sus vidas. "Canción del dolor eterno" de Bai Juyi: "En el cielo, me gustaría ser un pájaro alado, y en el suelo, me gustaría ser una ramita". Esto se describe vívidamente. Después de que estalló la rebelión de Anshi, el emperador Ming entró en Shu y ordenó a Yang Yuhuan que muriera en Maweipo. Yang Qianqian dijo: "¡He cumplido con la deuda de mi país y moriré sin arrepentimientos!". Después de eso, el emperador Ming escuchó el sonido de la lluvia y el repique de campanas en el camino y se puso triste, por lo que compuso la canción "Yulin Ring" para expresar su pena.

Las dos frases "Cómo": adaptadas del poema "Mawei" de Li Shangyin de la dinastía Tang, "¿Cómo puedo ser el emperador en el siglo IV, no tan bueno como la familia Lu que tiene no hay problema". Bo Xing: Bo Qing. Jinyilang: se refiere al emperador Ming de la dinastía Tang.

ww.chinaidiom.com">Red idiomática china All rights reserved