El acento de traducción se originó a partir de la traducción de películas. Ahora bien, si miras películas traducidas de las décadas de 1960 a 1980, puedes sentir el fuerte acento de la traducción con solo mirar algunos carteles de películas.
¿De dónde viene el acento de la traducción? Esto tiene algo que ver con el doblaje. Primero, hablemos del proceso general de producción de películas traducidas:
Después de obtener la película original, el traductor traducirá el diálogo de la película al chino, pero después de la traducción al chino, no puede doblar la traducción. contenido inmediatamente. ¿Por qué?
¡Porque la boca no cabe! ! !
Por ejemplo, "No sé cómo explicar" en realidad se puede traducir directamente a "No sé" o "No tengo comentarios" o incluso "Perdón por no explicar". " según el contexto. ¡Pero no puedes traducirlo así! Debido a que la línea original de la película es muy larga, el actor cerró la boca 13 veces al leer esta línea. Si la voz en off solo dice "No lo sé", entonces el público sólo podrá ver al extranjero en la pantalla abrir la boca y hablar en silencio nueve veces seguidas~ ~ ~
Entonces, ¿qué debería lo hacemos? En ese momento entró en escena el director de traducción. Llevará al personal creativo a trabajar frase por frase, cómo utilizar hábilmente la redacción china y la longitud de las frases, y combinarlas perfectamente con las formas de la boca de los actores extranjeros en la pantalla, para provocar el acento de la traducción: "Yo no". "No sé cómo explicar esto", solo digo: "La boca puede abrirse y cerrarse 13 veces, lo cual es tiempo suficiente".
Así que los productores de películas traducidas trabajan muy duro, y definitivamente no es como pensamos, simplemente toma el manuscrito traducido y léelo.
El profesor Tong, un viejo actor de doblaje, nos dijo una vez que cuando doblaban "El escuadrón suicida", no estaban seguros de las palabras que usaba un soldado alemán para dirigirse a un oficial. Siempre lo decían. mal, que significaba "no es suficiente". Yang, el director de traducción, estaba muy preocupado por esto y lo pensó durante mucho tiempo.
Finalmente, una mañana, tan pronto como Yang Daogang se fue a trabajar, les dijo a todos con entusiasmo que después de una noche de pensar, se le ocurrió una palabra que podía expresar con precisión el nombre con el que los soldados alemanes llamaban a los oficiales: Jefe. !
Como resultado, la palabra se utilizó en la obra y se hizo popular en todo el país. Luego vimos que en muchas películas traducidas, el mensajero del villano siempre grita: ¡Hola! ¡jefe!
Pero con el desarrollo de los tiempos y el aumento de la popularidad de la cultura china, sólo necesitamos ver los subtítulos de las películas en idiomas extranjeros. Pero este estilo de traducción inicial de "¡Dios mío!" "¡Dios mío!" también encarna el espíritu de los antiguos productores de traducción, ¡y es digno de nuestro homenaje a los productores de películas traducidas!
Mucha gente pensará que el acento traducido es una traducción literal, desagradable, detallada y que no se ajusta a los hábitos de expresión del idioma chino. El texto original traducido fue expresado originalmente por extranjeros y contiene expresiones de pensamiento, tradiciones culturales y hábitos lingüísticos de los extranjeros. ¿Por qué tenemos que "romperlo" abruptamente según la forma de pensar y los hábitos de expresión chinos? "Ice and Fire" de Chang Xu es una novela popular para adultos y su traducción ha recibido grandes elogios. La traducción para el público es más inteligente y no parece rígida en absoluto. Debes seguir recto y no tomar ningún desvío. Por ejemplo, si para ajustarse al pensamiento chino, "雪" se traduce como "雪" en lugar de "雪", ¡cómo puede darle a la gente un aura tan pequeña! La traducción como Jon Snow no es tan clara como el ideograma de Snow.
En el análisis final, muchos problemas pueden no ser problemas con el acento de traducción, pero puede ser que en el entorno nativo sea más apropiado utilizar este "acento de traducción" para expresar. La traducción literal no es necesariamente incorrecta; la traducción libre también depende del entorno lingüístico del texto original. Por lo tanto, no le diga fácilmente a un traductor: "El acento de su traductor es un poco fuerte". Traducir acentos puede ser inocente después de todo. El bombardeo interno del traductor podría ser: "Apuesto a que nunca fue a la escuela, se lo prometo a la Virgen María. Las preguntas que hizo eran realmente aterradoras, como la tarta de manzana de la tía Susan, en la casa de al lado". p>