Eso es todo lo que sé sobre Sanlunshu. . .
Sin embargo, como estudiante de inglés, la interpretación básica y la interpretación intermedia deberían resultarle demasiado fáciles.
La traducción es pobre, no así tu vocabulario. Es porque no tienes un buen dominio del vocabulario, la sintaxis y las habilidades bilingües. Ampliar su vocabulario por sí solo no resolverá sus problemas de traducción. Ya sea que estemos traduciendo o interpretando, todos nos hemos encontrado con este fenómeno. Conocemos cada palabra, pero las oraciones conectadas entre sí son completamente secas.
En vista de su traducción chino-inglés, le recomiendo dos libros, los cuales me han inspirado mucho.
1. Tutorial de interpretación moderna chino-inglés de Wu Bing. Este libro es muy riguroso en la edición y el cuaderno de ejercicios es más poderoso que el libro de texto. . . El artículo va acompañado de texto, léanlo juntos. muy bien.
2. Introducción del profesor Li Changshuan a la interpretación chino-inglés. Los primeros artículos tratan sobre técnicas y sintaxis. Creo que es muy útil, pero los ejemplos son básicamente económicos y políticos, lo cual resulta un poco aburrido. Un área no tiene el capítulo que deseas. Todos son ejercicios de traducción de oraciones.