Apreciación del texto original y la traducción de "Conociendo a un viejo amigo en la ciudad de Wei, Mian Gu, y respondiendo a Cai Kunzhong"

Encontrando a un viejo amigo/Miangu escribió una respuesta a Kunzhong de Cai. Texto original: Visite Jincheng dos veces al año, antes del viento del este y después del otoño. Miles de hierbas y seres vivos obstaculizan al caballo, y buenas nubes cubren los edificios por todas partes. Las montañas se rompen sin odio y el agua cae en la corriente del sueño. Hoy, porque intentas mirar hacia atrás, el humo ligero y los árboles separan Mianzhou.

Encuentro con viejos amigos/Miangu le devolvió a Cai un poema de "Kunzhong Appreciating Poems", titulado "Encuentro con viejos amigos". En el poema se mencionan tres nombres de lugares: Jinjiang, Mianzhou y Miangu: Jinjiang está en el sur de Chengdu, Sichuan; viajando al noreste desde Chengdu, primero llega a Mianzhou (hoy condado de Mianyang, provincia de Sichuan); puede llegar a Miangu (hoy condado de Mianyang, provincia de Sichuan) condado de Guangyuan, provincia de Sichuan).

Los "Kunzhong de la familia Cai" en el título del poema son los dos hermanos que Luo Yin conoció cuando viajó a Jinjiang. Los hermanos Cai dejaron Jinjiang en Luoyin y regresaron a Miangu vía Mianzhou, pero todavía estaban en Chengdu. El poema recuerda viajes pasados ​​y expresa anhelo de amigos.

El primer verso está narrado en estilo Fu, y las palabras están llenas de alegría. Jinjiang es un lugar pintoresco, y estarás muy feliz y feliz si vas allí una vez, sin mencionar dos veces al año y en una temporada muy adecuada para hacer turismo. La palabra "valor" significa hermosa primavera y otoño. Las emociones transmitidas por estas dos frases se vierten directamente en todo el artículo.

Zhuan Xu escribió específicamente sobre Jinjiang, describiendo la belleza que vio. Las pinceladas de las pinturas de paisajes están llenas de fuertes * * *. "Todos los seres vivos se obstaculizan entre sí y las buenas nubes cubren las torres por todas partes", que captura el encanto del hermoso paisaje de Jinjiang y es la línea más poética de todo el poema. Estas dos frases provienen de "el antiguo valor del viento del este" y "el último valor del otoño", respectivamente, y expresan la nostalgia del poeta por el paisaje y los sentimientos humanos de Jinjiang. La primera oración trata sobre paisajes primaverales y la siguiente oración trata sobre paisajes otoñales. Obviamente, el poeta es apasionado y obsesionado con los encantadores paisajes de la naturaleza, pero le da sentimientos humanos a la hierba verde y las nubes blancas. Durante un viaje de primavera a Jincheng, la hierba primaveral del río Jinjiang estaba dormida y el poeta se demoró en ella. Dijo en el poema que la hierba interminable era como un amigo, como si estuviera apegado a él, pero también como si los cascos del caballo lo tropezaran deliberadamente y no lo dejaran irse. Cuando se visita Jincheng en otoño, las nubes otoñales se enroscan y las nubes y los edificios se reflejan entre sí, haciendo que el paisaje sea más hermoso, por eso se le llama "buenas nubes". El poeta negó con la cabeza, pero dijo que incluso las hermosas nubes estaban llenas de emociones. Para retenerse con tacto, cubrió deliberadamente el balcón capa por capa. "Sostener el caballo" y "construir el edificio" no dicen que hay gente allí, sólo dependen de su presencia. La escritura es concisa y sutil, lo que da a la gente mucho espacio para la imaginación. Las palabras "Hu" y "Gai" están escritas de forma indirecta, escribiendo sobre personas desde el reverso, lo cual es indescriptible y muy divertido. Así como decir "lindo" significa "repugnante" o "repugnante", el uso de "obstáculo" y "cobertura" aquí para describir cosas fascinantes y felices lo hace parecer diferente. En estos dos poemas, el poeta aporta paisajes con sus sentimientos, describe sus sentimientos con paisajes y se mezcla con las cosas. Es libre y refinado, alcanzando el nivel de la deificación.

El pareado del cuello escribe adiós al paisaje de Jinjiang, diciendo que es difícil decir adiós. A los ojos de la gente, las montañas de Jinjiang parecen insistir en no odiarse a sí mismas por su partida, y el agua de Jinjiang parece llorar con el sentimiento de partir. La hermosa y cariñosa Jincheng es realmente inquietante y desgarradora.

En medio del pareado, se escribe la belleza y el cariño de la hierba en el suelo, las nubes en el cielo, las montañas y el agua de Jinjiang, para expresar la amistad a los hermanos Cai y a expresar su memoria. El autor solo dijo que la hierba, las nubes, las montañas y el agua en Jincheng eran hermosos y afectuosos, pero no dijo directamente que los hermanos Cai eran afectuosos, sutiles y encantadores.

Al final del pareado, conviene que los hermanos Cai expresen su nostalgia por Jinjiang. El poeta atribuyó el afecto persistente en los versos intermedios "Hierba fragante", "Nubes buenas", "Montañas rotas" y "Agua que fluye" a su nostalgia por sus amigos, diciendo: "Hoy, porque te extraño, miro hacia atrás. Jincheng y solo veo los árboles brumosos en la distancia, las nubes cubren la niebla. Usa la imagen de árboles imponentes y humo tenue para terminar todo el poema. Tiene un encanto duradero y un regusto interminable. El poema tiene sentimientos sinceros, imágenes novedosas y una estructura ordenada. Se le puede llamar una obra de arte finamente elaborada.

Poesía: Encuentro con un viejo amigo/"Poesía de Luo Yin Kunzhong" de Mian Gu de la dinastía Tang <. /p>