¿Qué versión de "Lo que el viento se llevó" se ha traducido mejor hasta ahora?

Fu Donghua tradujo una versión antigua (los dos libros que tengo son de Zhejiang Literature and Art Publishing House). Mucha gente no está satisfecha con su versión (lo cual personalmente creo que es una ventaja) porque:

No lo hago. t Estoy acostumbrado a traducir mis nombres a nombres chinos antiguos (sería mejor si leyera más obras literarias de la República de China). 2. No estoy acostumbrado a traducir nombres de lugares según su significado (por ejemplo, Atlanta se traduce como Hungry Wolf Tuo);

3. Eliminar grandes secciones de descripciones psicológicas y descripciones de paisajes;

La forma en que hablan los negros se reemplaza especialmente con dialectos chinos, como " An", "Wa", "Criar a los niños" ".

Pero aparte de estos pocos lugares, esta versión es también la más fluida, vívida y artística que he visto jamás, y mucha gente la ha recopilado.