No lo hago. t Estoy acostumbrado a traducir mis nombres a nombres chinos antiguos (sería mejor si leyera más obras literarias de la República de China). 2. No estoy acostumbrado a traducir nombres de lugares según su significado (por ejemplo, Atlanta se traduce como Hungry Wolf Tuo);
3. Eliminar grandes secciones de descripciones psicológicas y descripciones de paisajes;
La forma en que hablan los negros se reemplaza especialmente con dialectos chinos, como " An", "Wa", "Criar a los niños" ".
Pero aparte de estos pocos lugares, esta versión es también la más fluida, vívida y artística que he visto jamás, y mucha gente la ha recopilado.