traducción de lágrimas vacías

Nunca he llorado en mi vida pero ahora lo hago. ——Li Bai de la dinastía Tang, "Adiós a las ramas de pino en Jiangxia" Nunca he derramado lágrimas en mi vida, pero derramé lágrimas aquí. El agua de Chuzhou es cristalina, como si estuviera vacía, y tan recta como el mar a lo lejos.

Puede que tú y yo estemos a miles de kilómetros de distancia, pero tenemos esta copa de vino frente a nosotros.

El pájaro del valle sigue llorando cuando hace sol y el simio del río está triste por la noche.

Nunca he llorado en mi vida, pero ahora lo hago. Adiós, traducción amistosa y traducción de anotaciones de Shuishui

El agua clara parece estar vacía, conectada directamente con el mar distante.

Puede que tú y yo estemos muy separados, pero nuestros intereses están en la misma copa de vino.

Cuando brilla el sol, los pájaros del valle siguen cantando, pero por la noche, los simios en la orilla del río aúllan.

Nunca he llorado en mi vida, pero ahora no puedo dejar de llorar.

Apreciación del primer verso "El agua clara es clara y el mar azul está conectado en la distancia" significa que el río claro frente a ti y el mar azul están conectados en la distancia. Si está vacío, está muy claro. Las otras obras de Li Bai, "La luz de la luna en el río todavía está vacía" (la primera, "Las dos cascadas de la montaña Wang Lu") y "La olla de jade del buen vino es tan clara como el cielo" (hay una botella de vino delante de ella) tienen el mismo significado. El descenso de Song estuvo muy cerca del mar, por lo que la siguiente frase insinuaba adónde iría.

Zhuan Xu dijo: "La gente está a miles de kilómetros de distancia, pero son felices dentro de una taza". Esto está determinado por la diferencia en los ojos de la otra persona. La diferencia de miles de kilómetros es intrínsecamente triste. La palabra "tristeza" no se usa aquí, pero se usa "xing", y "una taza" se usa como metáfora de "miles de millas", que no solo expresa el estilo audaz y libre, sino que también contiene la emoción impotente. Estas dos frases son similares a "Nací a miles de kilómetros de distancia, pero odio una copa de vino" ("No con Cai Congjun") y "Mi nombre está a miles de kilómetros de distancia, pero odio una copa de vino" ( "Envía a Yu a Anxi") a principios de la dinastía Tang, pero el sabor es diferente. Yu los castigó severamente, mientras que Li Bai los castigó duramente. Como dice el refrán, parecen ser diferentes. No se pueden copiar teorías y no se pueden juzgar los pros y los contras. Los poetas son inevitablemente diferentes por casualidad o por similitudes accidentales. La gente está a miles de kilómetros de distancia, pero la amistad está en esta copa de vino poco profunda. El vino es ligero y la amistad no es nada ligera. Para una persona no se trata sólo de vino, sino también de una profunda amistad. Los poemas de Li Bai expresan vívidamente estas cosas, que son deliciosas y masticables.

El pareado del collar "Los pájaros en el valle cantan en el cielo soleado, y los monos en el río aúllan en la brisa de la tarde", el último párrafo es el clima en el momento de la despedida. El clima es soleado, pero el autor no está nada contento, pero el hermoso paisaje refleja la tristeza interior del autor, lo que puede conmover aún más a los lectores. La siguiente línea trata sobre el aullido del simio de río. El grito del simio de río es muy triste. Es aún más desgarrador escuchar esta voz cuando el autor deja a su amigo. El autor expresa perfectamente su desgana interior hacia sus amigos a través de la descripción del paisaje. Los pareados primero y segundo se abren y cierran de cerca a lejos y de lejos a cerca. El pareado del collar describe el primer plano, desde el "día soleado" hasta la "brisa vespertina", utilizando cambios de escena para implicar el paso del tiempo, y también se abre y se cierra. El sentimiento de separación es evidente. Esto es lo que se llama un accidente. La frase anterior describe una escena musical, que hace eco de la palabra "Xing" en el pareado. En la siguiente oración, escribe una escena triste para desencadenar el lirismo del pareado.

El último pareado "No puedo llorar para siempre, así que sigo llorando aquí". El estallido de amor verdadero sube y baja repentinamente, dejando mucho espacio para la imaginación del lector. El poeta está tan emocionado probablemente por simpatía por Song Zhi en sus últimos años. El "canto de los pájaros" y el "aullido de los simios" del collar parecen contener metáforas de la destacada carrera de la familia Song y el dolor de su patria. Aunque el poeta aún es joven, ha experimentado algunos altibajos en la vida. Las experiencias de la familia Song pueden haberle hecho sentir que sus propias ambiciones son difíciles de alcanzar.

Antecedentes creativos Este poema fue escrito en el año 20 del emperador Xuanzong de la dinastía Tang (734). Yu Xianhao escribió una vez este poema "Años sospechosos", que demuestra que Song Zhiti es el hermano menor de Song y el padre de Song Ruosi. Según la historia de vida de Song Zhiti, este poema fue escrito alrededor del año 20 de Kaiyuan. Este poema puede haber sido escrito por Li Bai en Jiangxia (ahora Wuchang, Wuhan), antes de que Zhizhi de la dinastía Song fuera a Jiaozhi y fuera degradado a la mansión. Li Bai (701-762), también conocido como Taibai, fue un poeta romántico de la dinastía Tang. Fue aclamado como el "Inmortal de la poesía" por las generaciones posteriores. Su hogar ancestral es Jicheng (por probar) en Longxi, y nació en la ciudad de Suiye en las regiones occidentales. Cuando tenía 4 años, se mudó con su padre a la ciudad de Mianzhou, provincia de Jiannan. Li Bai tiene más de mil poemas, entre los que "La colección de Li Taibai" se ha transmitido de generación en generación. Murió en 762 a la edad de 61 años.

Su tumba está en Dangtu, Anhui, y hay salones conmemorativos en Jiangyou, Sichuan y Anlu, Hubei. Li Po

¿Cuándo se volvió pobre Gao Huaiyuan? ¡Parece que no hay nada más poderoso que el amor en este mundo! A medida que pasa la primavera y llega el otoño, hay mal de amores, pero a medida que pasa el otoño y llega la primavera, hay menos información. Despierta ojos claros. Las lágrimas se pegan al cuello, el algodón rojo está frío. Chen Fei de noche. Dirigiéndose a la luz del otoño, la oscura Chang'an Road. Dejas que el cuco cante con su garganta, pero el corazón del maestro duele en vano. ¡La piedra que apunta a algunas personas hace que la vitalidad de algunas personas desaparezca y sus familias sean destruidas! El año pasado, en el este, miré la luna y sentí melancolía. ¿El sueño de tu ciudad natal nunca se ha detenido, lo que te hace sentir muy despreocupado? Zhongzhou pasó por Fuchengzhou. Miles de rostros encantadores, Yingying se quedó sin palabras y llorosa, con el corazón roto, luchando por soportar el escrutinio. Pensando en su amante, la persona que estaba lejos del horizonte, los ojos que la alejaron y la fuente de sus lágrimas ahora. "Sombras moteadas cuelgan en diagonal sobre las aguas claras y poco profundas, y en el crepúsculo de la luna, su fragancia se esparce pacíficamente". Cuando llueve, las flores voladoras derraman lágrimas pero no pueden ser arrastradas. Es un dilema. Cuando llegó la primavera, llevaba un abrigo con forro blanco, pero sólo pensaba en la Ciudad Puerta Blanca a la que no podía ir. Cuando era amante, no podía sostener la cabeza y llorar. Con un movimiento de su mano, fueron separados el uno del otro. Su amigo a caballo lo llevaría en un largo viaje, soplando el largo viento, como si no pudiera soportar irse.