- ?-
Fuente: Nº 1 de "Doce poemas varios" de Tao Yuanming en las dinastías Wei y Jin.
- ?-
Texto original:
La vida no tiene raíz, como el polvo del camino.
La vida se lleva el viento, y el cuerpo ha pasado por penurias y ya no es lo que era.
Somos hermanos en todo el mundo, ¿por qué los hermanos de nuestros hermanos deberían tener una cita a ciegas?
Cuando te encuentres con algo agradable, debes alegrarte e invitar a tus vecinos a beber.
Una vez que la juventud ha pasado, nunca volverá, y nunca verás el día siguiente.
Cuando las personas llegan a la mediana edad, llega el momento de animarse. El tiempo pasa y no espera a nadie.
- ?-
Traducción:
La vida en este mundo es como un árbol sin raíces, una flor sin raíces, y como una flor que se mueve con el viento. en el camino.
La vida se lleva el viento, la vida pasa por dificultades y las personas ya no son lo que eran antes.
Todo el que viene a este mundo debe ser hermano, ¿por qué han de ser sólo de carne y hueso?
Cuando estés feliz, diviértete, y si tomas vino, invita a tus vecinos a beber contigo.
Una vez que la hermosa juventud termina, nunca volverá y nunca verás el día siguiente.
Debemos animarnos a trabajar duro en nuestro mejor momento. El tiempo pasa y no espera a nadie.
- ?-
Notas:
Pedicel (d‖): El tallo del melón, la nariz del fruto y la conexión entre la flor y la rama son todos llamados pedicelos. Mo: La manera de las cosas, aquí generalmente se refiere a la manera.
Este: se refiere a este cuerpo. Cuerpo extraordinario: No es un cuerpo permanente, es decir, ya no es un cuerpo en edad óptima.
Caída: Recién nacido.
Barril: Recipiente para contener vino. Vecino: Un vecino cercano.
Edad primaria: flor de la vida.
Oportuna: en la flor de la vida.
- ?-
Fondo creativo:
Este es el primero de los doce poemas de "Poemas varios" de Tao Yuanming. El Sr. Yao Yao creía que los primeros ocho poemas fueron escritos cuando Tao Yuanming tenía cincuenta años (414), ocho años después de que renunció a su cargo. Se trata de un conjunto de poemas con sentimientos encontrados, "No importa lo que encuentres" (nota en "Obras seleccionadas" de Li Shan). Se puede decir que lamentar la impermanencia de la vida y sentir la brevedad de la vida son la nota clave de esta colección de poemas.
- ?-
Agradecimiento:
Cuando se escribió este poema, se lamentaba la incapacidad de controlar el destino. Leerlo hace que la gente se sienta confundida y triste. Luego, evoca el punto de que el poeta busca persistentemente la amistad y la alegría en la vida, dando a la gente un rayo de esperanza. El último es apasionado y hace hervir la sangre. El lenguaje de todo el poema es simple y sin pretensiones, y las metáforas provienen de la vida. La calidad es tan tosca como el jade, pero la connotación es extremadamente rica, con altibajos y que invita a la reflexión.
"La vida no tiene raíces, flota como el polvo." Rootless: describe el deambular. Mo: Camino. El significado de estas dos frases es que la vida en el mundo es como un árbol sin raíces, una flor sin raíces y como el polvo que el viento lleva en el camino.
"Es muy inusual dejarse llevar por el viento." Establecimiento Permanente: Un establecimiento permanente. El budismo cree que el cuerpo permanente tiene legitimidad eterna, que es diferente de la vida y muerte de los padres. El significado de estas dos frases es que debido a la imprevisibilidad del destino, la incertidumbre de la vida, los diversos encuentros y cambios, las personas cambian constantemente y no todos son como antes. Aunque el lenguaje de estos cuatro poemas es corriente, tiene un significado extraño. Comparar la vida con un árbol sin raíces y una flor sin raíces es una metáfora, y luego compararla con un extraño en el polvo también es una metáfora. Es una comparación con China, una imagen dentro de una imagen, y escribe directamente el poeta Su profundo. La experiencia de vida reveló su dolor más profundo.
“Si somos hermanos, ¿por qué deberíamos luchar unos contra otros?” Aterrizaje: se refiere al nacimiento. El significado de estas dos oraciones es que, dado que no todos somos el yo original, ¿por qué deberíamos preocuparnos por el parentesco y las relaciones consanguíneas? Todo el que viene a este mundo debe ser un hermano.
"Es bueno divertirse, pero es mejor competir por el vino." Huan: Feliz.
El significado de estas dos frases es que si estás feliz, deberías estarlo, y si tienes vino, deberías reunirte para beberlo. La rica experiencia a menudo brinda a las personas una comprensión más profunda de las tragedias de la vida, mientras que el aumento de la edad a menudo hace que sea más difícil para las personas encontrar la alegría y la emoción de la vida, especialmente Tao Yuanming durante el oscuro período político. Pero después de todo, no abandonó por completo el ideal de una vida mejor. En un espíritu de fraternidad, recurrió a la naturaleza fuera de la burocracia en busca de belleza, buscó el placer espiritual en la vida rural y forjó profundas amistades con los aldeanos. Esta alegría es simple, neutral, clara y simple.
"Si no estás en tu mejor momento, será difícil levantarte por la mañana." La mañana es difícil: significa que no hay una segunda mañana. El significado de estas dos frases es que la flor de la vida nunca volverá y no habrá una segunda mañana en el día. "Anímate a tiempo, el tiempo no espera a nadie". Estas dos frases significan que debes animarte cuando estés en tu mejor momento, porque el tiempo no espera a nadie.
"Es difícil levantarse en un día. Anímate a tiempo, el tiempo no espera a nadie". Las últimas cuatro frases se utilizan a menudo para animar a los jóvenes a aprovechar las oportunidades, apreciar el tiempo, estudiar mucho y atarearse. No es descabellado que los lectores comunes y corrientes de hoy comprendan estos cuatro poemas de esta manera. Pero en este poema, la intención original de Tao Yuanming es bastante diferente: animar a las personas a vivir el presente y disfrutar del tiempo. Dado que la vida es tan corta, tan impredecible, la sociedad tan oscura y la alegría tan rara, entonces debemos valorar las pequeñas alegrías que ocasionalmente aparecen en la vida, no dejarlas pasar fácilmente, aprovecharlas a tiempo y disfrutar. ellos al máximo. Esta idea de "comer, beber y divertirse" debe examinarse en un entorno histórico concreto. Anuncia un despertar, es decir, que las personas redescubran, piensen, comprendan y persigan su propia vida, su significado y su destino, bajo la condición de dudar y negar las viejas normas y creencias tradicionales. Tao Yuanming encontró la belleza pura en la naturaleza, encontró relaciones interpersonales simples en la vida rural y se dio cuenta de su autoestima en el trabajo rural.
- ?-
Sobre el autor:
Tao Yuanming (alrededor de 365 ~ 427), cuyo nombre de cortesía era Ming, cambió su nombre a Qian en su años posteriores y cuyo nombre de cortesía era Shen Ming. El Sr. Wuliu, apodado Sr. Jingjie, es conocido como Sr. Jingjie. Chaisang nació en Xunyang (ahora Jiujiang, Jiangxi). Destacado poeta, letrista y ensayista desde finales de la dinastía Jin del Este hasta principios de la dinastía Liu Song. Conocida como "la secta de los poetas ermitaños" y "el creador de la poesía pastoral". Es el primer maestro literario de Jiangxi. Se desempeñó sucesivamente como magistrado del condado de Pengze en Jiangzhou Jijiu, Jianweijun, Zhenjun, y su último puesto oficial fue el de magistrado del condado de Pengze. Estuvo más de 80 días sin trabajar y se retiró al campo. Es el primer poeta pastoral y paisajístico de China, conocido como la "escuela de poesía ermitaña en los tiempos antiguos y modernos", y tiene la colección de Tao Yuanming.