¿Qué es más difícil, la interpretación o la traducción?

1. Interpretación y traducción de inglés

1) Materias de examen preliminar

①Teoría ideológica y política

②Maestría en traducción e inglés

③Inglés Traducción Las bases de la interpretación oral)

(3) Interpretación básica y traducción inglés-chino (examen adicional para calificaciones académicas equivalentes)

2) Libros de referencia

1, Libros de referencia de exámenes preliminares

Preste atención a la Red de información de admisión de graduados de China.

Volver a probar la bibliografía

991|Práctica de traducción (Traducción): 1. Tutorial práctico de traducción (edición revisada), editado por Liu Jichun, Sun Yat-sen University Press, 2007.

2. "Tutorial básico sobre traducción inglés-chino", editado por Feng Qinghua y Murray, Higher Education Press, 2008.

3. "Tutorial de interpretación en inglés", editado por Zhong Weihe, Higher Education Press, 2007.

4. "Business English Interpretation" (segunda edición), editado por Zhao Junfeng, Higher Education Press, 2009.

5. Libros sobre inglés nivel 8 y conocimientos enciclopédicos sobre política, economía y cultura británica y estadounidense.

992|Entrevista (incluida interpretación): 1. Tutorial práctico de traducción (edición revisada), editado por Liu Jichun, Sun Yat-sen University Press, 2007.

2. "Tutorial básico sobre traducción inglés-chino", editado por Feng Qinghua y Murray, Higher Education Press, 2008.

3. "Tutorial de interpretación en inglés", editado por Zhong Weihe, Higher Education Press, 2007.

4. "Business English Interpretation" (segunda edición), editado por Zhao Junfeng, Higher Education Press, 2009.

5. Libros sobre inglés nivel 8 y conocimientos enciclopédicos sobre política, economía y cultura británica y estadounidense.

Libros de referencia de repetición de verbos (abreviatura de verbo) (dirección en inglés)

1. "Tutorial de interpretación inglés-chino" (1, 2), editado por Zhong Weihe, Higher Education Press. , 2006.

2. "Una breve historia de la traducción occidental", escrito por Tan Zaixi, Beijing: The Commercial Press, 2004.

3. "Historia de la teoría de la traducción china" (edición revisada), escrito por Chen Fukang, Shanghai: Foreign Language Education Press, 2000.

4. Traducción al chino en los últimos tres años.

Temas académicos equivalentes 1-2 (Interpretación básica, traducción inglés-chino):

La última publicación mencionó todos los libros que he leído sobre vocabulario y enciclopedias, y la escuela está a punto de terminar. comenzar . Antes de irme, también publicaré las publicaciones restantes sobre zapatos para niños como referencia. Pero recuerda, no plagies, sólo encuentra la dirección correcta. Este es también el propósito de mi publicación. Es importante encontrar un método y un enfoque de revisión que se adapte a sus necesidades.

Según la traducción:

En el orden que vi, hay 108 ensayos, un curso de capacitación en traducción al inglés, libros de texto designados para el examen Catti del Ministerio de Personal, un ejercicio de traducción al inglés de nivel 2 y Prosa moderna de Zhang Peiji Elija 2 traducciones. En cuanto a la razón por la que finalmente leí la traducción de la famosa prosa de Zhang Peiji, también se explica en la respuesta a la publicación anterior. Te sugiero que practiques un rato y veas con mayor claridad para no sentirte frustrado. Además, personalmente siento que el examen de traducción de nivel 2 me ha beneficiado más y he ganado mucho durante el proceso de preparación. No sabía si podía presentarme a ese examen ahora, así que lo hice solo para motivarme un poco a practicar la traducción, y terminé obteniendo buenos resultados en el examen.

Mejorar el nivel de traducción es una dura batalla y sólo se puede aprender paso a paso y paso a paso. Es muy importante seguir practicando. Con esta habilidad obtendrás 150 puntos. Que lo entendamos o no depende de nuestros esfuerzos diarios ~ ~ ~

Acerca de la compilación de abreviaturas:

Creo que los niños que han leído las preguntas reales del examen saben que la abreviatura es uno un poco más pesado. Preguntas grandes, 30 preguntas valen 30 puntos, los puntos pequeños son difíciles de entender. Es completamente inútil y es una pena tirarlo. Para esta parte del conocimiento que no es fácil de revisar de repente, me concentro principalmente en la acumulación diaria. Copio algunos artículos todos los días y los memorizo. Guardaré un libro grande antes del examen y luego lo revisaré nuevamente.

Compré un diccionario de abreviaturas online y lo tengo justo a mi lado. Quería deciros el título del libro, pero no lo encontré. Después de hacer el examen, no sé dónde lo perdí. Ese libro fue muy bueno. Todos mis compañeros de clase que se estaban preparando para MTI vieron mi diccionario y lo compraron. En la biblioteca también hay libros sobre interpretación, que contienen muchas abreviaturas. Por ejemplo, leí "Traducción de asuntos exteriores", "Práctica de interpretación en inglés" y "Diccionario de vocabulario de alta frecuencia para interpretación y traducción". Además, vi en el foro que a menudo recibo artículos especiales del China Daily, así que decidí leer cada número durante unos meses. Al final del examen, sentí que había leído las 30 preguntas y solo 2 de ellas no las podía entender.

Acerca de la escritura:

Nunca es tarde para empezar a leer artículos prácticos en el último mes. no te preocupes. Al repasar, lea algunos libros prácticos para conocer el formato.

La puntuación del ensayo es relativamente alta. Hemos estado en una universidad de idiomas extranjeros durante 4 años y básicamente nunca hemos escrito nada. Casi hemos perdido los cimientos de la escuela secundaria. Personalmente, creo que no hay habilidad para escribir. Es importante para nosotros, los estudiantes de inglés, volver a cultivar nuestra alfabetización literaria perdida hace mucho tiempo. Entonces, durante el proceso de revisión, leí algunas revistas, novelas, cuentos en prosa, etc., y siempre escribí un ensayo de más de 800 palabras cada semana con un tema hecho por mí mismo. En los últimos dos meses, comencé a aumentar mis esfuerzos y a escribir junto a los temas de ensayo de varias escuelas que encontré en línea. De esta manera, cuando llegue el momento de realizar el examen, si mantienes el control, no entrarás en pánico y tus pensamientos fluirán sin problemas.

Del mismo modo, mi composición en inglés se revisa básicamente de esta manera. Los ejercicios se escriben utilizando las preguntas reales de las Partes 8 y 10. Los libros que he leído incluyen "Walden Pond", "Escuchar a Yu hablar sobre cultura", "Los fundamentos de la prosa británica y estadounidense", "Ensayos de Ji Xianlin", "100 temas en inglés sobre la cultura mundial", "Literatura extranjera seleccionada". Obras", "Maravillas de la literatura magnífica", "Apreciación de las obras maestras del inglés moderno", "Novelas cortas chinas seleccionadas de 2009", "Ranking de prosa china de 2008", etc.

Esto finaliza el intercambio de experiencias. Como familia, para su información. Si tiene alguna pregunta, deje un mensaje y subiré y echaré un vistazo.

Espero que todos tengan una buena reseña. Antes de 2012, luché duro. . .

2. Enciclopedia

Conocimientos culturales que debes conocer en 2008

30 edificios extranjeros famosos que todo el mundo debería conocer.

Conocimientos de humanidades de nivel 8 para estudiantes de inglés

Mapa cultural Monumentos británicos

2000 sentido común geográfico que debes conocer.

El camino hacia el estilo cultural occidental

Conferencias sobre educación general en universidades chinas

2.300 conocimientos geográficos que los chinos deben saber

Chino Tradición Conocimiento cultural.

Nueva edición de la sociedad y la cultura británica y estadounidense contemporánea

Aprende inglés mientras saboreas la cultura estadounidense.

Sentido común cultural que el pueblo chino debe conocer.

Lecturas seleccionadas de clásicos del pensamiento occidental

100 personas cambiaron el mundo

Habla sobre 99 temas culturales mundiales en inglés