El siguiente es el texto completo y su traducción:
En la noche de otoño, la luz de las velas reflejaba la pantalla y Xiao Fan abofeteaba a las luciérnagas con sus manos.
Los escalones de piedra estaban tan fríos como el agua fría por la noche, y me senté y miré al Pastor de Vaquetas y a la Tejedora.
Traducción vernácula:
En la noche de otoño, la luz de las velas plateadas ilumina la pantalla y el abanico de gasa aletea ante las luciérnagas voladoras.
Los días y las noches son fríos como el agua. Me acosté y miré a la petunia y a la Tejedora.
Fuente:
Este poema proviene del Volumen 31 de Mu y está incluido en el Volumen 169 de Mu.
Fondo creativo:
Du Mu fue un famoso escritor y político de mediados de la dinastía Tang. Sus poemas son principalmente eufemísticos y se centran en expresar emociones internas y describir paisajes naturales. "Autumn Eve" es un poema otoñal que escribió en el octavo año de Zhenyuan (792).
Entorno de uso:
Cuando Du Mu escribió este poema, estaba describiendo el paisaje otoñal durante los festivales tradicionales chinos. El otoño cae el día 15 del octavo mes lunar, que también es el antiguo Festival del Medio Otoño. En este día, la gente admirará la luna, comerá pasteles de luna, adorará a la luna y rezará por el reencuentro y la felicidad.
Sobre el autor:
Du Mu (803-852), tan famoso como Mu Zhi y Fan Chuan, fue un escritor, político y uno de los representantes de los elegantes poetas en la dinastía Tang. Sus poemas son elegantes y elegantes, y sus emociones son sinceras. Se le conoce como "El sonido del otoño trae buenos árboles viejos, y la luz de la luna de los ríos y puentes me entristece durante miles de kilómetros". Du Mu fue una vez asistente del Primer Ministro Du You. Más tarde, se sintió frustrado por su participación en la carrera oficial y logró logros sobresalientes en la creación literaria. Sus obras abordan principalmente temas como el amor, la nostalgia y los cambios políticos, y es conocido como el representante de la elegante escuela de la dinastía Tang.