Cómo retener la connotación cultural en inglés desde la perspectiva de la teleología

Bajo la premisa de comprender y dominar completamente el contenido del texto original y aclarar el propósito de la traducción, la eliminación, adición, simplificación y retención del contenido debe determinarse razonablemente en función de las características culturales de la traducción y el pensamiento del destinatario. idioma.

No solo traduce con precisión el texto original, sino que también se ajusta a los hábitos lingüísticos del lector y resalta el propósito de la traducción. Combine eficazmente varios métodos de traducción. En la traducción de artículos científicos en inglés, a veces no basta con utilizar la traducción literal y la traducción libre. Debido a las diferencias en cultura, entorno lingüístico y origen étnico, es difícil tener una correspondencia uno a uno en la expresión en diferentes idiomas.

En este momento, el traductor debe combinar varios métodos de traducción comunes, como domesticación o extranjerización, traducción completa o traducción abreviada, e incluso traducciones revisadas según diferentes propósitos para mejorar la calidad de la traducción y permitir a los lectores entender mejor. entender la traducción.

Detrás de la teleología

La teleología tiene tres principios rectores: determinación, coherencia y fidelidad. Existe una jerarquía entre estos tres principios. El principio de coherencia tiene prioridad sobre el principio de lealtad. Estos dos principios deben basarse en el principio de finalidad.

Desde esta perspectiva teórica, toda actividad de traducción debe obedecer primero al "principio de finalidad", es decir, la traducción debe estar organizada lingüísticamente de acuerdo con el efecto esperado, y al mismo tiempo debe ser aceptada por el público. Lectores del idioma de destino.