Que tengas un buen viaje." "Que tengas un buen viaje."
Despedir a alguien en inglés es despedir a alguien, por ejemplo: iré a despedirte (Puedo venir a despedirte.) Los chinos suelen decir "buen viaje", etc. cuando se despiden, en el pasado, los británicos decían "Buena suerte". Godspeed es la abreviatura de God speed you. Velocidad como sustantivo ahora se refiere principalmente a "velocidad" y como verbo se refiere a "moverse rápido". Pero el antiguo significado de esta palabra es "éxito". El "éxito" depende de hacer las cosas un paso más rápido, por lo que la velocidad luego se convirtió en "velocidad". Dios te acelere aún conserva su significado antiguo. La frase completa significa "Que Dios te bendiga y todo irá bien", y no tiene nada que ver con la velocidad de los automóviles, barcos, etc. Hoy en día, esta palabra rara vez se usa, pero a veces se ve, por ejemplo: (1) Démosle buena suerte (le deseamos un buen viaje). (2) Le deseé buena suerte (le deseo un buen viaje). ) )?
El llamado "viento favorable" en chino no se refiere específicamente a un viaje seguro en barco o avión, sino que también se refiere a que todo vaya bien. Viento favorable en inglés es igual a viento de cola, pero generalmente solo significa que el viaje de los barcos, aviones, etc. es tranquilo. Por ejemplo, a un pescador que navega mar adentro, puedes decirle: Te deseo un viento favorable. . lo diría. El dicho más común es Tener/Te deseo un viaje/viaje (bonito/bueno/agradable/feliz/seguro/exitoso).