En la historia registrada de la traducción, China ha experimentado tres clímax de la traducción. La traducción no sólo puede mejorar el nivel interno de civilización, sino también promover los intercambios exteriores de la nación china. La traducción de obras religiosas, políticas y literarias proporcionó una importante ayuda en la formación de la civilización china.
1. Traductores desde la antigüedad hasta las dinastías Shang y Zhou: humildes servidores
Ya en la antigüedad, las actividades de traducción aparecieron en China. Cuando el lenguaje humano era inmaduro, los humanos primitivos utilizaban el lenguaje corporal y el lenguaje de las expresiones faciales para comunicarse durante todo el año. Cuando las tribus se fusionan o prometen alianzas, el comportamiento de las personas poderosas recibe un modelo a seguir y los miembros lo imitarán, consciente o inconscientemente.
Después de que los antepasados dominaron la habilidad del lenguaje, gradualmente establecieron su propia civilización. En el Libro de los Ritos ya se menciona a hombres que conocían otros idiomas y se dedicaban a la traducción. Debido a que la dinastía de las Llanuras Centrales era extremadamente próspera culturalmente en ese momento, el negocio de la "traducción" en ese momento era solo un proceso para atraer sobrevivientes extranjeros para aprender, y había pocas oportunidades para aprender de países extranjeros.
Durante las dinastías Xia, Shang y Zhou se produjo una diferenciación lingüística entre los distintos grupos étnicos de China. Debido a los diferentes entornos de crecimiento y diferentes temperamentos culturales de varios grupos étnicos en diferentes lugares. Surgieron algunos coloquialismos y lenguas locales desviadas de la pronunciación.
Algunos traductores que viajan entre diferentes grupos étnicos son llamados "gente de lengua" o "Xu Xiang", que significa "la gente de lengua puede lograr diferentes ambiciones, como funcionarios profesionales" "Xu Li" "En chino antiguo, se refiere a un funcionario menor que hacía recados, lo que demuestra que el estatus de los traductores en ese momento era muy bajo. Esto demuestra que los antiguos no se daban cuenta de la importancia de la traducción.
2. Traducción de las dinastías Han, Tang y Song: "Procesamiento" y "Creación"
El establecimiento de un poder real unificado dio a la civilización china espacio para crecer. La identidad cultural unificada poco a poco empezó a tomar forma y la traducción también hizo grandes avances. El primer clímax de la traducción en China se produjo desde la dinastía Han del Este hasta las dinastías Tang y Song, y las obras traducidas fueron principalmente escrituras budistas.
Desde la dinastía Han, la cultura budista india se ha introducido en China a gran escala. El budismo es una religión extranjera basada en las principales escrituras budistas. Su connotación involucra filosofía, literatura, arte, costumbres populares y otros aspectos de la vida.
En el proceso de traducción de escrituras budistas, el traductor creó muchas palabras nuevas con la ayuda de préstamos occidentales, enriqueciendo así el contenido fonético y semántico del chino. Por ejemplo, los literatos de aquella época solían tomar prestadas palabras como idealismo, el otro lado, instante, matrimonio y buenos resultados. La importancia del traductor no sólo se refleja en la recopilación de palabras, sino también en la "traducción civilizada", es decir, la diplomacia.
Por ejemplo, el conocido Zhang Qian actuó como divulgador y “traductor” de la civilización china en actividades diplomáticas. En el proceso de intercambios extranjeros, Zhang Qian no solo promovió los intercambios entre la corte Han y los vietnamitas, sino que también introdujo utensilios y cultivos occidentales en China, lo que enriqueció enormemente la producción y la vida del pueblo Han.