El río verde sauce es ancho y plano, y se escucha el canto de la canción del río.
La lluvia en el este y el amanecer en el este significan que el cielo no está soleado, pero sigue estando soleado.
Etiquetas: canciones populares, poemas de amor de Yuefu y otras emociones
Traducción de "Dos poemas en ramas de bambú" El río Yangliuqing es ancho y plano, y escucho a mi amante cantar en el río.
El sol sale por el este y llueve por el oeste. Hace sol pero está despejado.
Notas sobre dos poemas de Zhizhu (Parte 1) (1) Poemas de Zhizhu: Títulos musicales de estilo moderno de Yuefu. También conocidas como ramas de bambú. Originalmente una canción popular del este de Sichuan, Liu Yuxi, un hombre de la dinastía Tang, creó nuevas letras basadas en canciones populares. Escribió principalmente sobre el amor entre hombres y mujeres y las costumbres de las Tres Gargantas, y tuvo una amplia circulación. Los poetas posteriores utilizaron principalmente ramas de bambú como tema para escribir sobre el amor y las costumbres. Su forma es una cuarteta de siete caracteres.
⑵Claramente: homofónico con “amor”. "Poemas completos de la dinastía Tang": también escribe "amor".
Apreciación de dos poemas de Zhizhu (Parte 1) Zhizhu es una canción popular del este de Sichuan en la antigüedad la gente cantaba y bailaba, acompañada de tambores y flautines. En un concurso de canto, quien canta más es el campeón. A Liu Yuxi le gustaba mucho este tipo de canciones populares cuando era gobernador de Kuizhou. Absorbió el espíritu de "Nueve canciones" de Qu Yuan, adoptó las partituras de canciones populares locales y escribió nuevas letras de bambú, describiendo las costumbres paisajísticas locales y el amor entre hombres y mujeres, llenos de vida. El género es el mismo que el de la cuarteta de siete caracteres. Pero al escribir, se utilizan más técnicas de dibujo lineal que alusiones, el lenguaje es fresco, vivo, vívido y suave, y las canciones populares son ricas en color. Liu Yuxi escribió muchos poemas sobre el bambú y este es uno de ellos.
Esta es una canción sobre el amor entre hombres y mujeres jóvenes. Describe las actividades internas de una chica que se enamoró por primera vez en un hermoso día de primavera de unos sauces verdes como un espejo, escuchando el canto de su amante.
La primera frase, "Los sauces al nivel del río son verdes" utiliza un método de despertar para describir la escena frente a la niña. El llamado "Xing" significa tocar cosas y sentir, que están relacionados con la situación que se expresará posteriormente. No directamente relacionado, pero sí indispensable en poesía. Esta oración describe los sauces junto al río, que es la forma más fácil de despertar las emociones de las personas, por lo que naturalmente conduce a la segunda oración: "Huelo el canto en las olas del río". Esta oración es una narración que describe a la niña que escucha a su amante. Los altibajos del canto. Las dos últimas frases: "El sol sale por el este y llueve por el oeste, pero el camino está soleado pero soleado" son dos metáforas inteligentes, que utilizan un juego de palabras semántico. El sol sale y se aclara por el este, y llueve y se aclara por el oeste. "Qing" y "qing" son homofónicos, y "Qing" y "Qing" son palabras clave para "apasionado" y "despiadado". "Subiendo por el este y bajando por el oeste" es una descripción de "claro" y "soleado" en la superficie, pero en realidad es una metáfora de "sentimental" y "despiadado". Esto hace que las niñas se sientan realmente esquivas e incómodas. Pero ella es una mujer inteligente y por la última oración se puede decir que su amante siente algo por ella, porque las palabras "tú" y "nada" en la oración enfatizan "tú". Por lo tanto, no pudo evitar sentirse feliz nuevamente. Esta oración utiliza un juego de palabras semántico, que no solo describe el clima lluvioso en el río, sino que también retrata hábilmente la confusión, el apego y la esperanza de la niña.
Este poema utiliza el cambiante clima primaveral para hacer un juego de palabras y usa "claro" para expresar "amor". Tiene una belleza implícita y es muy natural para expresar el corazón tímido de las mujeres. Las dos últimas frases han sido amadas y citadas por las generaciones futuras.
El uso de juegos de palabras homofónicos para expresar pensamientos y sentimientos ha sido una técnica de expresión comúnmente utilizada en las canciones populares chinas desde la antigüedad hasta el presente. Este poema expresa el amor entre hombres y mujeres jóvenes de esta manera, que es más natural, implícito y claro, con sílabas armoniosas y costumbres bastante populares, pero también es más delicado e implícito que las canciones populares comunes. Por eso siempre ha sido amado por la gente.
El trasfondo creativo del contenido relacionado de los dos poemas (Parte 1). Autor: Liu Yuxi, anónimo, escribió once poemas desde enero del segundo año de Changqing (822) hasta el verano del cuarto. Año de Changqing (824). Escribe un poema. Los once Zhuzhici están divididos en dos grupos, y este es uno de ellos. ...
Liu Yuxi (772-842), autor de dos poemas sobre ramas de bambú, fue oriundo de Lushan en sus últimos años, nacionalidad Han, y oriundo de Luoyang, China (ahora Luoyang , Henan) en la dinastía Tang. Se dice que se originó en Zhongshan (ahora Dingzhou, provincia de Hebei). Su predecesor fue Liu Sheng, rey Jing de Zhongshan, quien se llamaba a sí mismo "nativo de Xingyang y nativo de Luoyang". El vecino Bian propuso una nueva teoría de que Liu Yuxi era descendiente de los hunos y nativo de Jiaxing. Según la investigación del Sr. Deng Shengbin, su padre Liu Xu sufrió la rebelión de Anshi y su familia se mudó hacia el este y se estableció en Pengcheng. Liu Yuxi era un Jinshi en el noveno año de Zhenyuan (793). Originalmente fue designado secretario en el shogunato de Du You y enviado a Huainan, y Du You lo respetaba mucho. Más tarde, Du You entró en la corte y supervisó el imperio. Al final de Zhenyuan, se hizo amigo de Liu Zongyuan, Liu Zongyuan y Han Ye en Wang, formando un grupo político encabezado por Wang.
Posteriormente, sirvió sucesivamente como Sima de Langzhou, gobernador de Lianzhou, gobernador de Kuizhou, gobernador de Hezhou, médico del anfitrión e invitado, médico del Ministerio de Ritos y gobernador de Suzhou. Liu Yuxi fue el último invitado del príncipe, por lo que las generaciones posteriores llamaron su colección de poemas "Liu Keji". Bai Juyi elogió a Liu Mengde como poeta de Pengcheng, por lo que Liu Yuxi también fue llamado poeta de la dinastía Mid-Tang. Fue un destacado político, filósofo, poeta y ensayista de la dinastía Mid-Tang.
Otras obras de Liu Yuxi○Inscripción en una habitación humilde
Otoño Ci
○El primer premio para Lotte Yangzhou.
Wang Dongting
○Langtaosha, Nueve recodos del río Amarillo, Miles de kilómetros de arena
○Más obras de Liu Yuxi