La prueba de traducción en inglés del examen de ingreso de posgrado examina la capacidad del candidato para comprender el material en inglés y traducirlo al chino. Se requiere que la traducción sea precisa, completa y fluida. Los candidatos deben leer y comprender uno o más párrafos en inglés de aproximadamente 150 palabras de longitud y traducirlos todos al chino.
Conoce los criterios de puntuación.
Principio de puntuación de la parte de traducción: Puntuación en el acto. 2 puntos por cada pregunta, 5 preguntas pequeñas, 10 puntos. Los puntos clave se refieren principalmente a la estructura gramatical del inglés, y la estructura gramatical también incluye la traducción del vocabulario (las colocaciones fijas, los nombres propios y los pronombres son todos puntos clave). Al hacer preguntas de traducción, asegúrese de aclarar los puntos de puntuación para cada oración. Cada apartado subrayado puede tener dos puntos (1) o cuatro puntos (0,5). Los detalles son los siguientes:
1. Si el significado de la traducción es obviamente diferente del texto original, la puntuación de esta oración no debe exceder el 0,5. Por lo tanto, los candidatos deben intentar ser lo más fieles posible al texto original al traducir y no hacer ajustes importantes.
2. Si el candidato proporciona dos o más traducciones de una pregunta, y ambas son correctas, la puntuación se basará en la traducción correcta; si hay un error de traducción, la puntuación se basará en la traducción. traducción incorrecta, así que no agregue ningún problema innecesario.
3. Los errores tipográficos en la traducción darán lugar a deducciones acumulativas para cada pregunta. Se descontarán 0,5 puntos por tres o más errores tipográficos, en caso contrario no se descontarán puntos.
Los estándares de traducción inglés-chino para el examen de ingreso de posgrado son "fieles al texto original" y "fluidez en el foro del examen de ingreso de posgrado médico". La llamada "lealtad al texto original" significa que la traducción debe expresar con precisión el contenido y las opiniones del texto original, y no debe agregar, omitir ni agregar sus propias posiciones y opiniones a voluntad. Por supuesto, "fidelidad al texto original" no significa una traducción mecánica palabra por palabra. Ser demasiado rígido en el texto original suele dificultar la comprensión de la traducción. "Suave" significa que el idioma traducido cumple con las normas y hábitos lingüísticos chinos, no tiene errores gramaticales ni tipográficos y es claro y fluido.
Lo mejor es hacer un borrador.
No tengas miedo de tener problemas durante el examen. Ahora, haz una copia del papel borrador. Después de la primera traducción, verifique si hay errores en palabras u oraciones, revíselas a tiempo y realice ajustes de acuerdo con el significado del artículo y la estructura china. Después del ajuste, cópielo sobre la frase para que la superficie quede bonita y ordenada.
Pasos para la resolución del problema
Primero, explore el punto principal del texto completo
En el examen de inglés de posgrado, la cantidad de veces que se debe traducir el artículo. Tiene aproximadamente 400 palabras y solo necesitamos traducir 5 oraciones subrayadas. Por lo tanto, al resolver el problema, primero debe explorar el texto completo e inferir el tipo de tema y el alcance del artículo a partir de la primera oración del texto completo. Esto proporcionará una cierta referencia al seleccionar palabras para las oraciones traducidas. El editor recomienda que lo mejor es completar este paso en 1 minuto.
En segundo lugar, dibuja todos los componentes del predicado en la oración
El chino es un lenguaje ideacional y el inglés es un lenguaje ideacional. En el proceso de comprensión de oraciones en inglés, lo que los estudiantes deben hacer es convertir el lenguaje formativo en lenguaje con significado. En exámenes con muchas cláusulas, descomponer patrones de oraciones y modificar relaciones son las principales prioridades. La característica de los patrones de oraciones en inglés es que el verbo predicado en cada cláusula es absolutamente indispensable y único. Por tanto, conocer los componentes del predicado y su cantidad de forma rápida y eficaz es el primer paso para comprender y traducir frases largas y difíciles.
En tercer lugar, la oración completa se divide en oraciones.
Cuando podamos encontrar con precisión los componentes del predicado en toda la oración, quedará claro de un vistazo cuántas cláusulas hay en la oración. Cuando se trata de oraciones largas y difíciles, debemos reducir oraciones complejas a oraciones simples, simplificar oraciones complejas a oraciones cortas y convertir oraciones complejas en múltiples oraciones simples. En este paso, la palabra introductoria de la cláusula es el marcador de corte.
Las palabras de introducción se dividen en las siguientes situaciones:
1. Las conjunciones se pueden utilizar como palabras introductorias para guiar cláusulas, como that/if/as, etc.
2. Los adverbios interrogativos suelen servir como cláusulas introductorias, como qué/dónde/cuándo/cuál, etc.
3. Las palabras introductorias se omiten en el inglés hablado. Si esto sucede, podemos juzgar si la oración debe dividirse por el número de estructuras verbales de predicado en la oración en inglés.
En resumen, en oraciones en inglés con estructuras complejas, identificar los componentes del predicado es una señal de identificar la existencia de una oración, y la identificación de palabras introductorias en una cláusula es una señal de identificar el comienzo de una nueva cláusula.
Cuarto, comprenda y traduzca gradualmente cada cláusula
Cuando una oración larga en inglés de posgrado se corta en innumerables oraciones cortas, la mentalidad de los estudiantes será más pacífica y no se sentirán como yo. Estaba tan confundido cuando vi la frase por primera vez. Lo siguiente que debe hacer es entender cada frase una por una y traducirla al chino.
En este momento, nuestras habilidades habituales de vocabulario básico juegan un papel vital.
En quinto lugar, añadir, suprimir, ordenar y combinar todas las cláusulas.
El significado de este paso es integrar el significado traducido de cada cláusula y luego unificar el significado de una oración completa, larga y difícil. Por ejemplo, en una cláusula atributiva, cuando el sustantivo modificador se usa repetidamente en la cláusula, se puede considerar el uso de pronombres para evitar la superposición del idioma y se pueden agregar o eliminar conectivos apropiados entre cláusulas para que sean consistentes con las expresiones y hábitos chinos.
En cuanto a la escritura
La primera etapa: la memoria organizativa
Es posible que algunos estudiantes se hayan apuntado a clases de verano y ahora necesiten organizar los apuntes de clase. Cada profesor de escritura le enseñará el modelo marco de escritura, especialmente el resumen de varios materiales de discusión de temas, que son contenidos indispensables para la escritura.
Por lo tanto, los estudiantes necesitan organizar apuntes completos de clase y luego recitarlos para sentar las bases para la escritura. Los estudiantes que no se han inscrito en clases pueden perfeccionar el contenido relevante basándose en sus propios libros de texto de escritura.
Además, los estudiantes también deben aprender más sobre los puntos destacados, las expresiones, las ideas de escritura y los materiales de discusión de los ensayos de muestra. Sólo con una buena entrada de lenguaje puede haber una buena salida de lenguaje. Esta etapa debería estar finalizada a mediados de las 10.
La segunda etapa: imitación y reescritura
En la primera etapa de escritura, mientras expresan palabras, discuten y acumulan materiales, los estudiantes necesitan imitar una cierta cantidad de escritura y también pueden reescribir ensayos de muestra sobre temas similares. Se recomienda a todos los estudiantes que escriban un ensayo práctico y un ensayo expositivo cada semana.
La llamada lectura y escritura intensiva consiste en pasar por el proceso de "aprender ensayos modelo - imitar la escritura - revisar - reescribir". Se recomienda escribirlo en secciones y reescribir las categorías de preguntas en esta etapa. Primero, concéntrate en la redacción de cada párrafo.
Tomando una composición grande como ejemplo, puedes concentrarte en practicar cómo delinear simplemente el primer párrafo y luego imitar el segundo y tercer párrafo según la clasificación del tema.
Las preguntas de posgrado en inglés se pueden dividir en puntos sociales críticos, valores/actitudes de vida, ética y moral, recursos ecológicos, herencia e intercambio cultural, vida económica, etc. El contenido de la formación se basa principalmente en preguntas reales. Esta etapa puede durar hasta 165438+principios de octubre.
La tercera etapa: formación intensiva
Después de acumular una cierta cantidad de materiales de escritura y después de un mes de práctica de imitación y reescritura, los candidatos básicamente pueden dominar la redacción de ensayos breves y la escritura práctica.
El siguiente paso es realizar una formación intensiva en escritura mediante preguntas reales y preguntas de simulación, principalmente para consolidar los métodos de escritura, las ideas de argumentación y las expresiones del lenguaje dominadas previamente. Te recomiendo que escribas al menos un ensayo breve y un ensayo práctico cada semana. Esta etapa dura hasta finales del día 11.
La cuarta etapa: plantilla exclusiva
Desde el final del 11º grado hasta el examen, los estudiantes deben practicar un conjunto de preguntas de simulación de inglés cada semana. Entonces, cuando escribes en un conjunto de simulación, debes escribir dentro de un tiempo limitado.
En general, en la sala de examen, se recomienda controlar el tiempo total para ensayos pequeños y grandes en 1 hora. Por lo general, un ensayo extenso dura unos 40 minutos y un ensayo breve unos 20 minutos.
Además, cada uno debe clasificar las composiciones que ha escrito y tener sus propias plantillas de escritura. Asegúrese de ser competente y preciso en el uso de la plantilla antes de realizar el examen. Si puede organizar un resumen usted mismo, ¡intente organizarlo usted mismo!