En cuanto al "equipo visitante", se puede entender como "un equipo que va al territorio de otros equipos a jugar partidos". Si no me equivoco, el torneo de tenis del que estás hablando debería ser la Copa Davis, que es una competición de selecciones nacionales. En este caso, habrá partidos de local y de visitante y, naturalmente, habrá equipos de local y de visitante.
Para ser honesto, el apodo no es fácil de traducir. En China se les llama cañones, pero en otros países puede que no lo sean. Si tuviera que traducirlo, probablemente sería "servidor grande" o "servidor cohete". Esta palabra no patentada se puede traducir siempre que el significado sea correcto.
"Equipo visitante" generalmente se traduce como "equipo visitante" o "equipo visitante".