Trabajo de investigación sobre medidas de aplicación del inglés para la ciencia y la tecnología

Trabajo de investigación sobre medidas de aplicación del inglés para la ciencia y la tecnología

La traducción se refiere al proceso de convertir el texto original a otro idioma y conservar el contenido, las características formales y las funciones del texto original en la mayor medida posible. La clave es mantener la equivalencia entre los idiomas de origen y de destino. Los objetos de la traducción científica suelen ser documentos científicos, cuya característica más importante es la precisión. Por tanto, la traducción de estos documentos también requiere precisión y lógica. Las características más notables de la traducción científica y técnica del inglés son la objetividad, la normatividad, la forma estilística, las normas sintácticas y una actitud pragmática. La objetividad significa que el traductor no puede cambiar sus ideas originales, omitir información o agregar comentarios durante el proceso de traducción, pero debe traducir con precisión el texto original al idioma de destino; la estandarización significa que el traductor generalmente tiene que utilizar algunos términos profesionales y un lenguaje más formal; Una actitud pragmática significa que la traducción del inglés científico y tecnológico debe acercarse a la vida real y acumular nuevos términos en inglés científico y tecnológico. En cuanto a los estándares para la traducción científica y técnica del inglés, existen dos principios ampliamente aceptados: fidelidad o exactitud y fluidez. En el proceso de traducción de inglés científico, el traductor debe dominar suficientes conocimientos de inglés científico y conocimientos previos relacionados con el inglés científico, y utilizar un lenguaje de destino estándar, profesional y lógico para transmitir información a los lectores. Basándose en las características básicas del inglés científico en términos de vocabulario y gramática, el autor propone una serie de estrategias de aplicación de principios.

Estrategias de aplicación basadas en características léxicas

Dominar el conocimiento relevante del léxico inglés y la formación de palabras, estar familiarizado con antecedentes profesionales relevantes y prestar atención a fortalecer las habilidades de aplicación del lenguaje, como la comprensión lectora. o traducción, que contribuirá al aprendizaje y aplicación de la ciencia y la tecnología del inglés. Sin embargo, la contribución que un profesional exclusivamente inglés puede hacer a la aplicación del inglés científico es muy limitada. Los profesionales pueden aprovechar plenamente el papel del inglés científico sólo si tienen un cierto nivel de inglés profesional en su especialidad y lo combinan con su propia base de conocimientos profesionales. En términos generales, existen dos métodos para traducir vocabulario científico y técnico en inglés: traducción literal y traducción variante. La traducción literal incluye trasplante, transliteración y traducción formal, donde el trasplante consiste en encontrar los morfemas de una palabra y combinarlos; la transliteración es traducir una palabra según su pronunciación en inglés; la transliteración es describir un objeto según el significado del inglés; palabra. Las diferentes traducciones incluyen deducción, extensión y explicación. La deducción consiste en juzgar el significado de una palabra basándose en el significado contextual y las anotaciones del diccionario, y la extensión y la explicación son traducciones basadas en la extensión del significado de la palabra. La investigación sobre la aplicación del léxico inglés moderno al inglés científico se refleja principalmente en cómo chinoizarlo. En términos generales, la traducción al chino del vocabulario científico y técnico del inglés no sólo debe ajustarse a los hábitos de expresión de los términos profesionales, sino también ser aceptable para los lectores comunes. Por tanto, a la hora de traducir expresiones, es necesario comprender correctamente y expresar el significado de forma concisa según el contexto, y respetar al máximo las expresiones universales establecidas. Tomemos como ejemplo la traducción china del vocabulario común en inglés informático: a) Diferentes traducciones, como Explorer, que significa "explorador", pero en realidad lo llamamos "navegador" Click significa "marca", pero normalmente se traduce como "; Haga clic"; b) traducción literal, como placa base y disquete; c) transliteración, como Hacker (), Clon (clon); d) preste atención a la transliteración y traducción libre, como Internet; e) sin traducción, como CD (CompactDisk) traducido como " "Disco compacto" puede no tener traducción y está representado directamente por CD. Situaciones similares incluyen ADSL (Telecom Broadband) e ISDN (Single Line).

Estrategias de aplicación basadas en rasgos gramaticales

Los principales rasgos gramaticales del inglés científico son el uso del tiempo presente en tiempo, el uso de la voz pasiva en voz y el uso de la sintaxis. en Utilice oraciones largas, estructuras de nominalización y verbos no finitos, con frases adjetivas utilizadas ampliamente más adelante como atributos. A continuación se analizan estrategias de traducción basadas en principios y basadas en estas características gramaticales.

(1) Estrategia de traducción de la voz pasiva La voz pasiva es un medio gramatical para expresar la relación entre el predicado y el sujeto en la oración. La voz pasiva se utiliza amplia y frecuentemente en inglés científico y, a veces, incluso se considera necesaria. Por ejemplo, en escritos científicos en inglés o en informes experimentales, el cuerpo principal de acción no es importante o el proceso y el principio de acción son los más importantes. La literatura científica y técnica enfatiza la narrativa y el razonamiento detallados, y la atención del lector también se centra en las ideas y el contenido del texto. Para reflejar objetividad, la voz pasiva se utiliza ampliamente en inglés científico.

Dependiendo del contexto, las oraciones pasivas se pueden traducir de manera flexible a formas activas o permanecer pasivas. En chino, la voz pasiva suele expresarse mediante verbos pasivos como "ba" y "bei". Al mismo tiempo, debido a la sintaxis flexible del chino, el uso de la voz pasiva es menor que el del inglés. Por lo tanto, en la traducción, de acuerdo con los hábitos de los dos idiomas, la pronunciación se puede cambiar en términos de patrones de oraciones y partículas para expresar el significado original con fluidez. Al traducir la voz pasiva del inglés científico al chino, existen principalmente las siguientes estrategias: 1. Traducción al chino de voz pasiva. a. Mantenga el sujeto original sin cambios, porque hay más verbos con voz pasiva en chino que en inglés, por lo que la aplicación de voz pasiva en inglés es más extensa. Cuando se traduce al chino, el verbo puede expresar pasividad sin cambiar la estructura pasiva o. cambiando de tema. b. Transformar el sujeto original en un objeto. A veces es necesario traducir la voz pasiva inglesa a la voz activa china para adaptarse mejor a los hábitos de expresión de esta última. En este momento, el sujeto de la oración original se convierte en el objeto de la traducción, y frases como el remitente de la acción y el apositivo como modificador en la oración original también se traducen al sujeto en consecuencia. c. Agregue temas apropiados a la traducción para que el idioma chino sea fluido. Algunos verbos chinos no se pueden utilizar en voz pasiva. En este momento, es necesario agregar el sujeto de la oración original después de que se convierta en el objeto de la traducción. 2. La estructura pasiva se transforma en una oración sin sujeto. El sujeto de la oración original se convierte en el objeto de la traducción y no hay sujeto en la traducción. 3. La estructura pasiva permanece inalterada. Esta conversión se puede dividir en dos situaciones: a. Para enfatizar el significado pasivo de la oración original, al traducir al chino, se utilizan verbos pasivos como "be", "bei", "一", "get" y "be". Se puede añadir ". para mantener la voz pasiva. b. Traducir el sujeto y el predicado juntos al sujeto chino. 4. La traducción al chino del patrón de oración "Eso es voz pasiva". Esta estructura se usa ampliamente en el inglés científico y se ha convertido en una de sus características distintivas que lo distinguen de otros estilos ingleses. Por ejemplo, "Se puede ver antes que" (predecible), "No se puede definir como..." (innegable). Por lo general, estas oraciones pueden traducirse en oraciones subjetivas impersonales o indeterminadas.

(2) Estrategia de traducción de la estructura de nominalización El inglés es estático y a menudo se utilizan sustantivos en lugar de verbos, mientras que el chino es dinámico y se utilizan más verbos en la misma oración. Como idioma completo con un rico vocabulario, el inglés tiene muchas reglas estrictas para los verbos predicados para limitar sus variantes. Por ejemplo, una oración solo puede tener un verbo predicado, por lo que muchos sustantivos en inglés se derivan de verbos y las estructuras de nominalización se usan ampliamente. En comparación con el inglés ordinario, la nominalización se utiliza con más frecuencia en el inglés científico. Debido a que la semántica de frases nominalizadas que contienen varias palabras suele ser compleja, su traducción también debe ir más allá de su estructura superficial. Expresar con precisión el significado en la menor cantidad de palabras posible es un principio importante en la traducción científica al inglés. En el texto original en inglés, la nominalización se utiliza para simplificar la estructura de la oración, por lo que se deben utilizar diferentes métodos de traducción en diferentes situaciones. Por ejemplo, "Archimed descubrió por primera vez el principio de colocación del agua por sólidos", donde "el desplazamiento del agua por cuerpos sólidos" es una estructura nominal, que no sólo simplifica el enunciado de aposición, sino que también enfatiza el hecho de " drenaje". Por lo tanto, cuando se traduce al chino, también debe tratarse como una forma sustantiva, es decir, "principio de drenaje sólido" para simplificar la oración. Otro ejemplo es "Si se utilizan ladrillos refractarios alrededor de las paredes de un sofá cama, la pérdida de calor se puede reducir considerablemente". Esto puede reducir en gran medida el consumo de calor. El inglés científico explica los principios de la naturaleza, así que evite usar la primera y segunda persona en la traducción y coloque la información del tema al comienzo de la oración. Con la nominalización de los verbos en inglés científico, las preposiciones se utilizan ampliamente en la forma de "preposición de objeto verbal" o "preposición de objeto de preposición". 1 estructura de "preposición de objeto verbo", como makeuseof (usar), keepwatchover (observar de cerca), regalar-negar (no es suficiente para explicar). Se puede ver en estas frases que el significado de los verbos chinos proviene de los sustantivos que sirven como objetos en las oraciones originales en inglés.

Los verbos en la oración original se llaman "verbos vacíos", incluidos have, make, do, take, get, etc. Su función sintáctica es más importante que la función temática. En la traducción inglés-chino, se presta más atención a los sustantivos de las oraciones originales que pueden reescribirse en conceptos chinos. 2 Estructura ".Preposición de objeto de preposición". Las preposiciones son muy activas y pueden expresar el significado de verbos y sustantivos. En la nominalización, los verbos vacíos se reemplazan por preposiciones, como inaccordancewith (según), onac-counto (f basado en la razón), bymeanso (f confiar en), inproportionto (proporción), etc. Para esta forma, presta atención al sustantivo después de la primera preposición y tradúcelo al chino correspondiente.

(3) Habilidades de traducción de oraciones largas y complejas Al expresar conceptos complejos, el inglés científico y tecnológico se usa más que las oraciones largas y difíciles en inglés común, porque el inglés científico y tecnológico tiene como objetivo expresar una lógica y describir un proceso. Las definiciones, reglas, conclusiones, conceptos o técnicas expresadas en inglés científico deben ser precisas, por lo que las oraciones suelen tener muchos modificadores y componentes adicionales, que las hacen largas y complejas. Traducir oraciones largas y difíciles puede ser la tarea más difícil en la traducción inglés-chino. La clave está en comprender con precisión la lógica y la estructura de las oraciones originales. Un método que se utiliza a menudo en la traducción es dividir una oración larga y difícil en varias oraciones cortas y simples, es decir, aclarar la idea y el nivel de la oración original, y luego reorganizar los componentes chinos para que sean consistentes con la expresión china. Para traducir oraciones largas y difíciles, primero debe leer exhaustivamente el texto completo para comprender la estructura y la esencia del artículo, luego analizar la sintaxis, determinar la relación entre las cláusulas y comprender completamente la oración completa y, finalmente, traducir la oración larga y; oraciones difíciles en oraciones chinas precisas y fáciles de leer. En resumen, existen tres métodos principales para traducir oraciones largas y difíciles: el método secuencial, el método de orden inverso y el método de división. (1) Método secuencial. Si el nivel narrativo de una oración larga es secuencial, similar al chino, las oraciones originales se pueden traducir en orden y se pueden agregar o eliminar algunas conjunciones según las diferentes situaciones. (2) Método de orden inverso. Cuando la estructura de la oración larga es opuesta a la estructura china, la oración original debe traducirse en orden inverso. En la mayoría de los casos, la estructura de las oraciones en inglés es opuesta a la del chino. Por lo tanto, en la traducción científica y técnica del inglés, el método de orden inverso se utiliza con mayor frecuencia. (3) Método dividido. A veces, la relación entre la cláusula principal o las palabras modificadas por preposiciones o participios no es inseparable. Cada componente tiene su propio significado independiente, por lo que las oraciones largas y difíciles se pueden dividir en varias unidades y reorganizar según el significado del chino.

Estrategias para mejorar el nivel de traducción del inglés científico y tecnológico

Los principios y estrategias de traducción basados ​​en el vocabulario principal, la gramática y otras características del inglés científico y tecnológico se discutieron anteriormente. Finalmente, el autor resume algunos principios y estrategias generales para mejorar el nivel de traducción científica al inglés. 1. Traducir con precisión el significado de las palabras del vocabulario. Debido a las características del vocabulario científico del inglés, los traductores deben tener cuidado durante el proceso de traducción. No deben ignorar el significado profesional de palabras científicas y tecnológicas de uso generalizado, ni tratar el vocabulario general como palabras científicas y técnicas en inglés. Por ejemplo, "espectáculo de luces" debería traducirse como "exhibición de luces" en lugar de "exhibición de luces". Los traductores deben prestar atención a grupos especiales de vocabulario científico y tecnológico y a la formación de palabras en inglés moderno, y aprender constantemente vocabulario científico y tecnológico en inglés recién creado y sus habilidades de traducción. 2. Familiarícese con patrones de oraciones comunes. Para los patrones de oraciones comunes en inglés científico, como las oraciones pasivas y las estructuras "it...", debemos dominar sus características y habilidades de traducción de manera competente. Por poner otro ejemplo, Inglés para ciencia y tecnología presta atención a la lógica del discurso y a menudo utiliza conjunciones de participio como "assume that" y "providedtha (t (t only)", por lo que el traductor debe estar familiarizado y dominar dicha oración. 3. Analizar el nivel del texto. Comprender el significado del texto. La clave para la traducción científica al inglés es una comprensión integral del texto. Solo comprendiendo el significado del texto la traducción puede ser más fácil, y la mayoría de los errores de traducción ocurren porque. El traductor no comprende completamente el texto. Sin embargo, como dijo Nida Say, la comprensión no es sólo una función de conocer el significado de las palabras o reconocer las estructuras gramaticales.

Para analizar y comprender integralmente el texto, el traductor debe comprender los siguientes puntos: a. El significado de la oración incluye tres niveles, a saber, significado, relación gramatical y relación temática b. verbos, adjetivos, adverbios) y palabras estructurales (preposiciones, conjunciones, artículos, pronombres relativos, adverbios relativos) c. Distinguir las funciones de las estructuras gramaticales; d. Traducir según las funciones de oraciones o capítulos; 4. Mejorar el dominio del chino. Al traducir del inglés científico al chino, el traductor no solo debe tener la capacidad de comprender completamente el texto en inglés, sino también mejorar su dominio del chino para ser competente, es decir, debe dominar tanto el chino como el inglés. 5. Conclusión A través del análisis del vocabulario y las características sintácticas del inglés científico, combinado con la teoría de la lingüística cognitiva y sus resultados de investigación, se propone una estrategia de aplicación del inglés científico altamente específica para resaltar la subjetividad y la capacidad cognitiva del traductor, y así mejorar el nivel de aplicación de la redacción y traducción científica en inglés entre los investigadores científicos.

;