El poeta Xu Zhimo murió inesperadamente en un avión a finales del otoño de 1931119. Ese día, el poeta Lin dio una conferencia pública en inglés sobre la arquitectura antigua china. La conferencia se llevó a cabo en el Auditorio de la Unión en Pekín y estaba dirigida al cuerpo diplomático en Pekín en ese momento. Lin comenzará este discurso con un poema de Xu Zhimo, que es "El sonido de escuchar las ceremonias en el templo Tianning en Changzhou". Debido a esto, Lin invitó especialmente a Xu Zhimo a asistir a la conferencia, y Xu Zhimo estuvo de acuerdo. En ese momento, Xu Zhimo enseñó en tres universidades y viajó por Shanghai, Nanjing y Pekín para hacer frente a la extravagancia de Lu Xiaoman. Desafortunadamente, esa mañana temprano estaba tomando un vuelo postal gratuito de Nanjing a Peiping. Al pasar por Jinan, provincia de Shandong, se estrelló contra una montaña en medio de una intensa lluvia y niebla, causándole la muerte.
Ese mismo año, el 7 de febrero de 65438, Lin publicó "En memoria de Mo" para conmemorar al poeta que murió joven. El año siguiente, es decir, 165438 + 19 de octubre de 1932, Lin, los amigos cercanos y estudiantes de Xu Zhimo se reunieron para conmemorar a Xu Zhimo. "Otoño, este otoño" (escrito a mediados de octubre de 165438) publicado por Lin en 1933, 165438 + 18 de octubre. Por la carta que Lin envió al Sr. Shen Congwen, podemos saber que esta carta se utilizó para conmemorar el segundo aniversario de la muerte de Xu Zhimo. El artículo no está bien escrito y tengo que escribir rimas cuando pierdo los estribos. No puedo digerir noviembre. Escuchando el viento y sabiendo que las hojas de arce se están marchitando, solo quiero llorar. Ayer lloré algunas líneas y apenas pude llamarlas poesía. "En el artículo" Conmemoración del cuarto aniversario de la muerte de Shima "de junio de 1935 + 9 de octubre, Lin mencionó específicamente la canción" Otoño, este otoño "que escribió a mediados de junio de 1933 + octubre, que es la más conmovedora. Lo que entristece a la gente. es "Just for Faith". Además del poema, también menciona específicamente cómo pasó este triste día de otoño en noviembre de los últimos cuatro años. Lo más conmovedor de leer es probablemente esa noche de otoño de 1934. Tomando el tren de regreso. a Shanghai desde el sur de Zhejiang, pasó por la estación de tren de Shixia, la ciudad natal de Xu Zhimo. De hecho, se puede decir que el dolor causado por la muerte de Xu Zhimo es aún mayor en sus poemas posteriores. El período se vuelve más intenso, en la mente del poeta Lin, ¡Xu Zhimo ha sido completamente equiparado con "Otoño"! Se puede decir que el poema de Lin "Para el otoño" escrito entre 65438 y 0947 expresa su desesperación interior, su tristeza y su culpa. están completamente expuestos.
El poema "Otoño, este otoño" fue escrito en 1933 y es una línea divisoria entre las etapas inicial y media de la poesía del poeta Lin. En agosto, los japoneses invadieron China y la poeta Lin se vio obligada a abandonar Peiping. Después de mudarse al suroeste durante casi diez años, su estilo poético comenzó a cambiar. 1947 "For Autumn" es una de sus obras representativas en su poesía posterior. Al recitar "Otoño", todos piensan profundamente en Xu Zhimo, pero sus estilos son diferentes y sus mundos interiores son completamente diferentes.
Segundo,
1865438 + 21 de septiembre. 2009., el poeta romántico británico Keats escribió una carta a su amigo John Reynolds, en la que escribió: "¡Qué hermosa es esta temporada! ¡Qué maravilloso es el aire! Hubo un leve escalofrío. De verdad, no es broma, tiempo despejado - Cielo Diana - Nunca me han gustado tanto los campos con tallos rotos - Sí, realmente es mucho mejor que el verde frío de la primavera. De algún modo, el terreno llano con los tallos rotos parecía cálido, como lo hacen algunos cuadros; me conmovió tan profundamente durante un paseo de domingo por la mañana que escribí un poema. "
Este poema fue escrito por Keats al otoño el domingo 6 de septiembre de 2009. "Al otoño" es una oda, y no sólo es la más exquisita y hermosa entre las odas de Keats. "Esta es la más sutil y hermoso de todas las odas de Keats, y el más hermoso de todos los poemas cortos en lengua inglesa." "El poema corto que está más cerca de la perfección"). El poeta estadounidense Allen Tate, además de coincidir en que este poema es "el "Lo más cercano a la perfección", dijo también: "¡Es simplemente más allá de cualquier elogio!". ("Es un estilo que se acerca mucho a la perfección". "No hay nada que decir"). El llamado aumento de un punto es demasiado largo y la disminución de un punto es demasiado corta, lo que hace que la gente se sienta abrumada por pura poesía. Este poema, desde paisajes otoñales objetivos hasta cosechas otoñales y sonidos otoñales, presenta una serie de escenas objetivas, específicas y reales, hermosas y cálidas, los sentimientos subjetivos del propio poeta parecen haber sido completamente olvidados.
De hecho, ¡los propios sentimientos y pensamientos del poeta se esconden paso a paso en la descripción del escenario objetivo! Este tipo de poesía que no añade directamente el propio pensamiento, juicio y sentimientos subjetivos a la escena objetiva actual es la llamada poesía pura.
El poema de Keats "For Autumn" influyó profundamente en dos poetas de principios del siglo XX, el estadounidense Wallace Stevens y el chino Lin.
En el otoño de 1915438+01, Stevens publicó un poema "Sunday Morning" en la revista "Poetry", que por primera vez cuestionaba el excesivo optimismo de Keats. El encantador paisaje otoñal, la cosecha otoñal y los sonidos otoñales no son eternos en el presente, sino que también apuntan a la noche y la muerte. ¿Por qué le daría su recompensa a un hombre muerto? / Si la divinidad sólo puede aparecer en sombras y sueños silenciosos, ¿qué es? ¿Por qué la heroína de mediana edad del poema ya no disfruta de la belleza exterior y es perseguida por la sombra de la muerte? Al comienzo del segundo párrafo del poema "El domingo por la mañana", se plantean las dos preguntas anteriores: "¿Por qué debería renunciar al placer de los sentidos e ir a la muerte, si Dios sólo puede venir en forma de un?" sombra tranquila o un sueño, entonces, ¿qué más se puede decir que es sagrado? El significado es muy claro, pero las promesas hechas por la religión a las personas después de la muerte, como el camino al cielo y los banquetes, no son vacías ni abstractas para el hombre. viven, pero no tienen ningún significado sustancial? Mirando el otoño desde la perspectiva de los procesos naturales, ¿no son la oscuridad y la muerte los resultados inevitables del otoño? Stevens se hace eco repetidamente de "For Autumn" de Keats en varios de sus diferentes poemas. ¡El hermoso e ilimitado paisaje otoñal frente a mí parece señalar la noche y la muerte!
Casualmente, el poeta chino Lin respondió a la famosa línea de Keats "Para el otoño" en sus primeros poemas, su poema intermedio "La fe de las hojas rojas" y su poema posterior "Para el otoño", y había Mi propia interpretación en profundidad. "La fe de las hojas rojas" es el mejor de los tres poemas otoñales. No es sólo una obra maestra entre los poemas del poeta Lin Chang, sino también uno de los mejores poemas otoñales de la poesía moderna. Escribiré un artículo especial para presentarlo en el futuro. Este artículo se centra en dos poemas: "Otoño", "Este otoño" y "Para el otoño".
Lo más destacable del poema "Otoño" es que Lin personifica el otoño, al igual que Keats, pero Keats convierte el otoño en ti y Lin convierte el otoño en él. El "tú" en el poema de Lin se refiere específicamente al poeta Xu Zhimo, y el "yo" en el poema es el poeta mismo. Si entendemos esto primero, podemos entender la esencia de todo el poema, y también entender por qué en el poema de 1947 "Al otoño", "él" y "tú" en "Otoño" se fusionan en uno, y "Otoño" "Exactamente ¡Lo mismo que "Xu Zhimo"! La relación triangular entre "Qiu", "Xu Zhimo" y "I" es su trágica historia. Esta triste historia comienza en Londres a finales del otoño de 1920-119 y termina en 19316548.
El poema completo "Otoño, este otoño" se divide en una sección corta y una sección larga. La primera estrofa del poema es un párrafo breve que describe el encuentro de Xu Zhimo con Lin en Londres en este hermoso día de finales de otoño de 1920-119. Desde que se conoció hasta que se enamoró, no pudo cantar toda su pasión a través de este poema. "En este momento, su experiencia es como una canción, / brillando en el agua del manantial de la montaña. Esto se puede probar comparando las propias palabras de Xu Zhimo. Dijo en el ensayo "Self-Anatomy": "Yo solía ser el agua de manantial fluyendo frente a la gente, ahora hay gotas de agua, hay brillo. "Xu Zhimo dijo en el prefacio de" La colección de los tigres ": "Todos somos criaturas dominadas y de buen corazón. ¿Qué podemos hacer? "Hace diez años, fui arrastrado por un viento extraño, tal vez por algún tipo de luz de luna extraña. Desde entonces, mis pensamientos tienden a estar escritos en las ramas de los árboles". ¿Qué tipo de luz de luna es? ¿Brisa de otoño? ¿Huang Yue? Lin escribió un poema "En las montañas" en el otoño de 1936, diciendo: "En ese momento, bajo la luna amarilla, * * * estaba sentado sobre la historia de amor de jóvenes inocentes. Creo que la longitud de esas tres frases no se perdió en el viento del otoño." (Nota 1) Tenemos que preguntar: ¿Por qué un joven de 24 años, cuyo padre espera que él ingrese al mundo financiero en el futuro, pero quiere ser el de China. Hamilton, ¿de pronto se convierte en un poeta que utiliza ramas para expresar sus pensamientos y sentimientos? ¿Por qué? Ouyang Yongshu, el gran poeta de la dinastía Song del Norte, dijo en el poema "Primavera en la Casa de Jade": "La vida está naturalmente enamorada, y este resentimiento no tiene nada que ver con el viento y la luna. No hay duda de que si". Ouyang Xiu no se amaba profundamente, entonces la separación y la separación serían solo un fenómeno cotidiano impotente en la vida. Sólo porque me amo profundamente, la separación actual me ha causado un dolor del que no puedo deshacerme.
¿Qué tiene esto que ver con el romance? Dado que el odio eterno de Ouyang Xiu en su vida no tiene nada que ver con su aventura romántica, ¿Xu Zhimo se convierte más tarde en poeta, o incluso Lin se convierte más tarde en poeta, tiene algo que ver con "Viento de otoño y luna amarilla"? ¡La respuesta es, por supuesto, no! ¿No se hicieron poetas porque se enamoraron en Cambridge en 1921 y juraron agua frente al lago Byron? (Nota 2) ¿No es una prueba la frase “esas tres frases largas” del poema “En la montaña”? Tenemos que preguntarnos ¿qué significa "la longitud de esas tres frases"? ¿Qué más podría ser sino "Te amo, te amo. Te amo, te amo" (¡A menudo hablaban en inglés!) El poema "Memories" de Lin, escrito a finales de 1933, ya lo ha revelado. Ella dijo: "Fuiste tú quien miró hacia arriba con una sonrisa/Cuántas palabras valientes dijiste ese día, como una cometa/alcanzando la cúpula azul, confiando en el poder de un hilo. Se puede ver que esas "palabras audaces". " No son monólogos, sino la relación entre dos personas. ¡Palabras de amor de un joven feliz! Su primer amor convirtió a Xu Zhimo en otra persona. Convirtió sus poemas "llenos de entusiasmo" en poemas "ramales", salvajes y coloridos, e incluso inundaciones repentinas que se precipitan en diferentes direcciones. Sin embargo, Lin dijo en "Otoño" que este otoño: "Qiu Zhi, / Qiu Zhi Ye, - / ¡A Otoño le encanta ser casual / casual y caótico!" "Prefacio a la Colección Tiger" decía: "Sólo hay un período en el que mi poesía es realmente Fue como una inundación repentina, corriendo en todas direcciones. En la primera mitad del año, cuando escribí poesía, mi vida fue sacudida por una fuerza enorme y todos mis pensamientos semimaduros e inmaduros se dispersaron en mi. dedos. No sé lo que tengo en mente, así que me peino las manos al azar. Es tan urgente como salvar mi vida, así que no me importan la belleza o la fealdad ". Estas palabras de Xu Zhimo son las primeras en " Otoño, este otoño”. ¡La fuente de las últimas líneas de la estrofa! Sin embargo, tenemos que preguntarnos, ¿por qué Lin dijo "Qiu Zhi..." y "Qiu Ai..."? ¿No es esto lo que ella sabe? ¿Se ama a sí misma? Cuando tenías dieciséis o diecisiete años, seguías recibiendo poemas de tus familiares de "pensamientos semimaduros e inmaduros". ¿Cómo reaccionarías? Por supuesto que comprendes sus sentimientos desenfrenados y, por supuesto, te encanta escuchar y leer, ¡sin importar cuán inmaduros o descuidados sean sus poemas! ¿No fue Lin quien lo conoció y lo amó? ¿Estás haciendo finales de otoño otra vez? Lin escribió una carta al Sr. Shen Congwen el 26 de febrero de 1936. En la carta decía: "Acabo de mencionar la felicidad suprema, la felicidad espiritual, transparente y hermosa. No sé si todos sienten lo mismo. Yo sí". Nunca olvidaré mi felicidad. Creo que lo más placentero es un momento, un estallido de magia en poco tiempo, como si dos personas tuvieran un entendimiento claro: una frase golpea tu corazón y te hace sentir extremadamente feliz. satisfecho con la razón y la emoción; me gusta enamorarme: una vez, tú y otra persona aparte de ti considerabas la existencia del otro como una felicidad extrema, en ese momento, lo que los ojos vieron y los oídos oyeron Todo lo que toca mi corazón; Es hermoso, las emociones fluyen naturalmente como la poesía, y por alguna razón me enamoro de las flores. Son tesoros raros en la vida. No mucha gente tiene la oportunidad, y no mucha gente nace con sensibilidad, para saborear esa experiencia. , es inútil tener esa oportunidad. “Cuando las personas se encuentran, se conocen e incluso se enamoran, eventualmente desarrollan este tipo de armonía espiritual, alcanzando así un estado ideal de vida poética. Piénsalo, todavía hay una diferencia entre tú y yo. ¡No sólo tú y yo nos llevamos bien, sino que incluso el otoño se ha mezclado con el mundo puro sin mí! De esta manera, en 1921, se hizo evidente que Lin originalmente se conocía y se amaba a sí mismo, pero en otoño se conoció y se amó a sí mismo. (Nota 3)
En tercer lugar,
Gong probó la dulzura del primer amor del amor libre, besó la iluminación de las humanidades de Cambridge y experimentó el entusiasmo de la poesía romántica británica Xu Zhimo. se convierte en una persona completamente diferente. Estableció su búsqueda ideal de la vida poética, persistió en su anhelo supremo de belleza pura y estableció una "fe simple" para su vida. Esta simple creencia es exactamente lo que dijo Wordsworth, el fundador del romanticismo británico, en su poema "A Journey Away": "Vivimos de aceptación, esperanza y amor" ("Vivimos de admiración, esperanza y amor"). .") y la "fe poética" de Coleridge en su biografía literaria (Nota 4). Xu Zhimo lo mencionó en el ensayo "Otoño", pero el orden se invirtió. Dijo: "Vivimos no sólo de pan, sino también de comida. En palabras de un poeta, vivimos de amor, admiración y esperanza. Esto también contiene la condición de que los humanos en el mundo puedan soportar nuestro amor". Queda más claro en "Pasión".
El poema dice: "¡Dedica mis lágrimas más calientes, / mi fe, mi sinceridad y el poder del amor, / adora para siempre, / adora frente a tu belleza!" En una reseña de "Simple Faith" de Xu Zhimo Después de una breve comprensión, podemos entender el segundo capítulo del largo poema de Lin "Otoño, este otoño", que detalla principalmente la enorme brecha entre la vida real y la vida emocional de Xu Zhimo y su "Fe simple". ¡El primer amor es dulce, pero detrás de esta dulzura se esconde dolor y tristeza! A finales de 1921, los cambios emocionales de Lin después de regresar de Inglaterra hicieron que Xu Zhimo, que todavía estudiaba en Cambridge, viviera con alegría de 1921 a 1922 y, al mismo tiempo, sintiera verdaderamente el dolor y la tristeza de la vida. Más tarde, recordó en su ensayo "El Cambridge que conozco": "Sólo viví esa primavera en mi vida. Es tan lamentable decir que nunca la desperdicié. En esa primavera, mi vida fue muy natural, de verdad. ¡Disfruta!". (Aunque también es el período más doloroso de mi vida)". Este dolor y tristeza se hicieron más claros en el diario "West Lake" de Xu Zhimo en 1923, y en 1924, Lin decidió ir a los Estados Unidos para seguir a Liang Sicheng. Leer juntos equivale a poner fin a su primera historia de amor. Mucho más tarde, Lin y Liang Sicheng se casaron en Canadá y el mundo emocional de Xu Zhimo colapsó por completo. ¡Es un retrato fiel de este tipo de dolor y tristeza! Pero según los registros de "Otoño" de Lin, este otoño celebró un banquete de bodas de ensueño en otoño, no solo para la alegría de Xu Zhimo, sino también cuando extendió las manos en otoño, mágicamente hizo un regalo de un collar lleno de perlas y piedras de jade. una ilusión como la lluvia que la razón no puede captar. ¿Por qué no se puede abrir? / Ese día te vi por primera vez, / brillaste como una estrella, dice el poema "La Iluminación del Amor": "Ese día, cuando el nudo del amor se anudó en mi corazón, vi la muerte, que / La bella mundo eterno; entonces Lin dijo: "¡Todavía es debido a la incertidumbre/tristeza, en el análisis final, estoy atrapado en el centro de esta vida! "¿No es esta la magia de la creación? ¿Quién ató fuertemente el corazón de Xu Zhimo? ¿Por qué este nudo nunca más se puede abrir? Xu Zhimo dijo en el prefacio de "Tiger Collection": "Un sentimiento profundo se apoderó de mí; Creo que la melancolía había ido penetrando poco a poco en mi temperamento. "Esto es exactamente lo que dijo Lin en "Autumn, This Autumn". "¡O por la incertidumbre/tristeza, después de todo, en el centro de esta vida! "Fue precisamente por esta tristeza que se plantaron las semillas antes de 1921. A finales del otoño antes de 1931, un viento otoñal partió de la ventana oeste y sopló anoche. El crujido sopló hacia el sicomoro, con un grito triste. Pero, ¡las dos personas involucradas no estaban alerta! Cuando Xu Zhimo escribió el ensayo "Autoanatomía", expresó serias dudas sobre su "simple creencia" e incluso pensó que era sólo una "ilusión" de que se engañaba a sí mismo: " Porque la mayor tragedia personal es engañarse a sí mismo imaginando un reino vacío; "Cuando no puedes engañar hasta el final, tienes que soportar el enorme dolor de la desilusión. En lugar de hacer esto, es mejor reconocer tu propia profundidad tan pronto como posible y no lo des por sentado. Llevar la carga necesaria sobre tus hombros ¡Es inevitable que si te aplastas, los demás se reirán!" "El Prefacio de la Colección del Tigre" dice además que "una persona decadente que alguna vez creyó. en la sencillez se volverá dudoso e incluso decadente en su fe en la vida, ¿no significa eso darse por vencido? Al final del artículo "Autoanatomía", dijo: "¡Amigo, no te pierdas, cálmate y disfruta de tus bendiciones ya preparadas! Los pensamientos no son tu punto, la creación literaria y artística no es tu punto, independiente ¡La carrera no es lo tuyo! ¡Nacido! La carga es pesada y ni siquiera puedo pensar en eso (¡ese genio no es vivir en el infierno!) Una vez estuviste tan relajado, lo cual es un descubrimiento envidiable y gratificante ¡Olvídalo, amigo! "La raíz de la frustración de Xu Zhimo en realidad proviene de los cambios emocionales de Lin. Este cambio ocurrió cuando conoció a Lin en Pekín en febrero de 1928. En el otoño de 1930, Xu Zhimo llevó a Lin, que contrajo tuberculosis en el noreste, de regreso a Pekín para recuperarse y reavivó su amor por Lin Kangqiao (su poema). Sin embargo, Lin acababa de dar a luz a su hija mayor y a su hijo. la vida y las relaciones estaban en un alto nivel. Ya no podía aceptar los sentimientos de Xu Zhimo. Ella simplemente imitó a Buda y Xu Zhimo "haciendo amigos" en sus poemas (¡consulte los primeros nueve poemas de Lin Qian 1931!), entre los cuales "esa noche" es el más explícito. Ella dijo: “Ese día pisaré una flecha alada, / Espero disparar una cuerda entera en tu jardín / Ese día escucharás el canto como un pájaro / Esta soy yo Esperando tu alabanza. Ese día, verás la sombra de la flor desordenada. / ¡Ese es el límite del año en que irrumpí! "El significado es muy claro, pero su pacto frente al lago Byron tiene dos puntos: primero, crear romance. ismo. poesía. En segundo lugar, implemente el compromiso amoroso.
Lin solo puede hacer lo primero. Sus poemas ("cantar" y "hua" se refieren a las letras de la creación de poesía) esperan ser "apreciados" por Xu Zhimo, pero emocionalmente, solo puedo hacer lo mejor que puedo para "irrumpir en la frontera". del año"! Lin dejó este punto claramente al final de su carta al Sr. Lin el primer día del Año Nuevo Lunar en 1932. La carta decía: "Lo extraño estos días, pero me temo que no puedo cambiarlo incluso si está vivo. De hecho, es imposible. Quizás esta sea la razón por la que no lo amo lo suficiente. Esto Es por eso que amo mi hogar actual más que Todo lo demuestra. Zhimo también admitió esto "Sin embargo, Xu Zhimo no se rindió. Pensó que podría volver a la inocencia en 1921. El poema "Otoño, este otoño", desde "Alguna vez dudaste" hasta "El artesano cuya creación fue destruida", habla de los "pensamientos" del propio Xu Zhimo. Esperaba que "mientras el viento sople durante la noche, la ilusión cambiará". durante la noche." Sin embargo, en lo que a Lin concernía, "la niebla fría me nubló los ojos". Ella no quería ni podía dar un paso más hacia adelante. Entonces "¿Con quién estás peleando a finales de otoño?" En la madrugada de 193116438+09, el "artesano destruido", la existencia superior de la "creación", declaró la "cruel realidad". Realidad absurda, ¡esto es una increíble ilusión de vida! ¿Quién causó este "dolor sangrante"? ¿Por qué sus ojos están encantados con la fría niebla? Los mejores poemas de Lin, "Poemas de otoño" y "La fe de las hojas rojas", escriben: "Cada noche / el viento corta el suelo como una hoja afilada, / los labios están silenciosos y ansiosos al amanecer, / el paciente todavía llora al cielo azul, / la fruta está en el viento y la escarcha Completa, mostrando gloria, / La montaña sangra y se convierte en cementerio "¡Cada vez que leo este poema, no puedo controlar mis lágrimas! Pienso especialmente en la línea del largo poema de Xu Zhimo "La revelación del amor" de 1930 al 25 de febrero: "Ese día, cuando el nudo del amor se ató en mi corazón, vi la muerte, ese/hermoso mundo de la eternidad".
El hermoso paisaje otoñal, la cosecha otoñal y los sonidos otoñales que Keats presentó en su poema "For Autumn" del 19 de septiembre de 1819, se convirtieron en la elegía de su "Autumn, This Autumn" a finales del otoño de 1933. . Aunque "el orgullo del otoño es el fruto", para Lin, ¿no trae el otoño también largas noches de invierno y apunta a la muerte? Sin el pleno reconocimiento emocional de Lin Dui, ¿cómo podrían la simple "fe" y los pensamientos distintivos de Zhimo en "A Ray of Fragrance" hacer frente a "El viento del oeste que sopla a través del árbol sicómoro"? ¿No es porque Xu Zhimo terminó rápidamente su corta vida de 35 años en Cambridge en 1921 que no pudo olvidar su primer amor? En el pintoresco Cambridge, "todos los pájaros de los que he oído hablar y las flores que he visto son buenos". ¿Es gracias a "Unforgettable" de Xu Zhimo que a finales del otoño de 1931 se plantó la tristeza de la destrucción de las máquinas y la muerte humana? en las montañas de Jinan? ¿Por qué la “fe” no duerme en medio del pasado? Li Yishan dijo en el poema "He Luhan envía a los invitados del palacio al templo taoísta": "Si amaras al Sr. Han en ese momento, lo odiarías hasta el final. Tenemos que preguntar por qué está la belleza". ¿La vida siempre es tan corta? ¿Por qué conocidos, amantes y almas se encuentran así y se extrañan? ¿Es esto sólo un pequeño truco de la creación? Cuando Lin escribió este poema, Xu Zhimo llevaba dos años muerto. ¿Es Xu Zhimo quien no puede olvidar los "pájaros de los que ha oído hablar" y "las flores que ha visto" o es alguien más? No hay duda de que el propio Lin no pudo olvidar este incidente, ¡así que escribió poesía! Si nunca han tenido una historia de amor del primer amor, entonces el canto de los pájaros que escucharon y las flores que vieron fueron hace apenas doce años (¡1921! ¿Por qué no pueden olvidarlo? ¿No es la tristeza de la vida solo la de viviendo en medio de la culpa, la culpa, el arrepentimiento y la desesperación?
El orgullo otoñal es el fruto de cosechar las flores que florecen en primavera. ¿Qué más ha hecho Xu Can Zhimo para encender su primera. ¿Amor del amor libre? La dulzura y la tristeza de la vida misma son un gran shock, todo lo cual se refleja en sus coloridos poemas. Sin embargo, por un tiempo, pareció que el agua del manantial se había secado y estaba a punto de escribir un. Poema de ocho líneas y doce. ¡Escribir poesía es extremadamente difícil! Esto es lo que dijo Xu Zhimo en el prefacio de "Tiger Collection": "No hay nada peor en el mundo que escribir poesía; no sólo es miserable, sino también frío". Lin dijo en "Otoño, esto". El poema "Otoño" dice: "El orgullo del otoño es el fruto, / no el capullo; la vida no puede permitirte / no darte la fragancia que has acumulado; / entregártelo todo". capa de color que ha sido ligera y caliente; / descarga tu Ácido más vergonzoso". Según la descripción de Lin de la vida de Xu Zhimo como poeta aquí, subjetivamente hablando, Xu Zhimo, además de "su vida fue impactada por una fuerza enorme, "También debe expresarse a través del lenguaje de la poesía. Objetivamente Se dice que Xu Zhimo fue conscientemente responsable de la creación literaria del Movimiento de Nueva Literatura del 4 de Mayo. Aunque se decía que era "frío" o "amargo", en realidad Ensanchó cada vez más su ropa y no se arrepintió.
Fue precisamente gracias a su total inversión que en ese momento se imprimió una colección de poemas uno tras otro. Además, influyó en sus amigos y estudiantes para que se unieran al Movimiento de Nueva Literatura, que en ese momento todavía estaba en su infancia. ¡Qué lástima que haya muerto joven! Parece cumplir su última frase en "Tiger Preface". Dijo: "No tengo nada más que decir. Sólo quiero que recuerdes que hay un pájaro que canta en el cielo y no puede parar de vomitar sangre. Su canto contiene la alegría de otro mundo que sólo él conoce, y también sólo Él conoce". la pena y el dolor vívidos; el poeta es también una especie de pájaro loco. Sostiene las espinas de la rosa con su tierno corazón, cantando sobre la gloria de las estrellas y la luna y la esperanza de la humanidad, hasta que su sangre dura gotea. Y aleja las flores blancas. Teñidas de rojo. Su dolor y felicidad se entrelazaron. "Pareció hacerse realidad:" Mi corazón me golpeó ese día y vi la muerte ", dijo Xu Zhimo en "El prefacio del episodio del tigre". : "Todos estamos dominados. "Criaturas buenas y bondadosas. ¿Qué podemos hacer?" ¿Es que, como una especie de criatura bondadosa dominada, sólo podemos aceptar pasivamente las conclusiones que nos da una existencia de nivel superior? ¿Será en vano llorar, llamar e incluso orar? ¿Podemos simplemente bajar nuestras cabezas cansadas y soportar en silencio el juicio final de este artesano destruido sin resistirnos? ¿Será que en otoño, cuando caen las hojas caídas, el susurro del viento del oeste es solo una elegía interpretada por el propio poeta? ¿Es imposible que tenga variaciones y que su tema principal sea sólo la alternancia de la noche y la muerte? Lin escribió al final del poema "Otoño, este otoño": "En este momento, / no llores; ni hagas llamadas telefónicas; / no cierres los ojos y ores; / (mira hacia el futuro); / sólo quédate agachado, en silencio, agachado / somnoliento La cabeza lleva, - lleva/las hojas de otoño son arrastradas con fuerza por el viento:/este otoño, esta noche, este trágico cambio!" No podemos evitar preguntar en voz alta: ¡No! ¿Tienen otra opción?
Notas:
Nota 1: Lin dijo en su ensayo "What's Going on": "Sólo escuchamos al propio poeta decir que sopla un viento extraño, o un pedazo de El clara luz de la luna, una especie de sorpresa, una especie de shock espiritual, y luego comenzó a intentar escribir poesía, obsesionado con la lucha entre la concepción artística, las palabras y la música, pero ¿qué es este extraño viento y luna, el shock espiritual y la sorpresa? ¿Sigue siendo una actividad que puede rastrear la intuición interna? ¿Imágenes emocionales después de una falta de comunicación subconsciente; un pensamiento racional consciente y un deseo instintivo de expresión? no hay poeta que hable sin metáforas."
Nota 2: consulte la segunda sección de "Adiós a Cambridge" de Xu Zhimo, "No es un manantial claro, es un arco iris en el cielo". .
Nota 3: Según el "Prefacio a la colección de tigres" de Xu Zhimo, su primera colección de poemas, "Zhimo Poetry Collection", se publicó dos años después de su regreso a China en el año 11 del siglo XIX. República de China (1922). Aunque se ha eliminado el auge inicial de esta colección, la mayor parte sigue siendo un desbordamiento de emociones irrelevantes y no se puede mencionar el arte o la técnica de ningún poema. La primera edición de "Shimo Poetry Collection" conserva sus primeros poemas durante su primer período en Cambridge, como "Farewell, Cambridge". Tenía mucha curiosidad por saber cómo sus primeros poemas "todos se refieren a la colorida lluvia de flores esparcidas entre los ojos" eran "involuntariamente desordenados", lo que Lin "entendió" y "le gustó".
Nota 4: Compárese con William Wordsworth, Excursions, 1814, Libro IV, y Samuel T. Coleridge, Biographical Literature, 1817, Capítulo 14.