Pero el sentimiento que se obtiene después de dividir la palabra significa "sensación" en inglés.
La traducción literal de equipo es equipo, equipo
Evidentemente hay un gran problema con esta traducción.
No podemos permitir que la intención original del autor se transmita a los extranjeros que no entienden chino.
¿Traducción literal de las palabras de montañas y ríos?
¿Montaña? Montaña
¿Río? Río
¿Agua? Agua
¿Es esta una combinación de tres palabras? Me pregunto si los extranjeros pueden comprender la importancia de la cultura china.
Por lo tanto, el vocabulario de traducción varía de persona a persona, y es importante comprender y reconocer la cultura.
Los resultados de la traducción afectarán o incluso distorsionarán la expresión del verdadero significado de muchas personas.
Porque no sé si el álbum de Dou Wei se ha vendido en el extranjero.
Pero para los extranjeros, es realmente difícil entender "La Voz de China" de Dou Xian.
La actual concepción artística de la música de Dou Wei es incomprensible para quienes no tienen un conocimiento básico del idioma chino.
Debido a que sus canciones no tienen letra, los álbumes lanzados en los últimos años son casi todos pura música.
Incluso algunas palabras recitadas utilizan la voz y la pronunciación humanas como instrumentos musicales.
Debido a que la concepción artística que Dou Wei quiere requiere algunos sonidos para crear la atmósfera, las letras en sí mismas no tienen sentido.
La canción más reciente y significativa que se ha cantado es el tema principal "Crossing the Rivers and Lakes" compuesto para la película "Martial Arts".
Si traduces "Wandering the Rivers and Lakes" al inglés, conseguirás muchos fans en inglés.
Pero esta traducción no debe ser exacta.
Veamos si el significado de esta palabra se acerca más al significado original del tema: fanáticos de todo el mundo.
Así que traducir un vocabulario muy chino requiere una base sólida en chino para que las personas que entienden inglés puedan entenderlo...