¿Es mejor traducir literalmente o traducir libremente?

En la historia de la traducción, el debate sobre si la traducción debe ser literal o libre nunca ha cesado. Del lado del consumidor, ambas traducciones también son controvertidas. Algunas personas abogan por la traducción literal, mientras que otras abogan por la traducción libre. Respecto a estas dos disputas, ¿cuál es mejor, la traducción literal o la traducción libre?

El debate entre traducción literal y traducción libre existe desde los inicios de la traducción. Algunas personas abogan por la traducción literal, mientras que otras abogan por la traducción libre. China aboga por la traducción literal, mientras que su contemporáneo Kumarajiva aboga por la traducción libre. Lu Xun abogó por la traducción literal, Lin Shu abogó por la traducción libre y Yan Fu abogó por la honestidad y la elegancia.

La traducción literal y la traducción libre son en realidad una manifestación de los puntos de vista "basados ​​en la forma" y "basados ​​en el contenido". Ba Jin cree que sólo existe un método de traducción y que no hay diferencia entre la traducción literal. y traducción gratuita. Una buena traducción debe ser tanto literal como libre. ——Tanto la traducción literal como la traducción libre tienen sentido. Basándose en las similitudes y diferencias entre el sánscrito y el chino, Tang Xuanzang utilizó de manera flexible dos métodos: traducción literal y traducción libre.

En la actualidad, la traducción literal y la traducción libre han sido acreditadas por un gran número de prácticas de traducción, lo cual es innegable. Shanghai Tangneng Professional Translation Company cree que la traducción literal debe ser el método principal, la traducción libre debe complementarse y la traducción debe realizarse de acuerdo con la capacidad de cada uno y utilizarse con flexibilidad.

La traducción literal es legal sólo si se puede preservar el significado, la imagen y la estructura gramatical de la palabra original y la traducción es clara y fluida. Cualquier traducción que rompa con la imagen o la estructura gramatical del texto original pero que no tenga ganancia o pérdida en el significado original puede denominarse traducción libre legal. Por lo tanto, Shanghai Tangneng Professional Translation Company cree que la traducción debe basarse en la realidad, qué oraciones se traducen mejor literalmente y qué oraciones se traducen mejor a mano alzada.

En resumen, una traducción excelente no es tan simple como la traducción literal o la traducción libre. Debe utilizar ambas. El método de traducción debe determinarse de acuerdo con el contenido específico de la traducción.