Actualmente soy traductora profesional. ¿Alguien puede decirme cuáles son las reglas ortográficas para los nombres de lugares en China continental?

Al traducir del chino al inglés, los traductores deben prestar atención a los estándares de escritura de nombres de personas y lugares en China continental para evitar cometer errores de bajo nivel y afectar la confianza de los lectores en la traducción. La traducción estándar de los nombres del chino continental es que el apellido va primero, el nombre de pila va después, hay un espacio entre el apellido y el nombre de pila y el comienzo está en mayúscula. Si el nombre tiene dos caracteres, no hay espacios ni guiones entre el pinyin de los dos caracteres y el pinyin del segundo carácter no se escribe al principio. Por ejemplo, Zhang Yimou no se puede escribir Zhang Yimou, ni Zhang Yimou ni Zhang Yimou. La ortografía de los nombres de lugares debe cumplir plenamente con las reglas ortográficas del esquema Pinyin chino. Por ejemplo, la ortografía de Xi'an es Xi'an, no Xi'an o Xi'an, Xi'an, etc. Además, también debemos prestar atención al uso de los nombres y topónimos de algunas minorías étnicas del país, como Tíbet, que normalmente se traduce como Tíbet, y Urumqi, que es Urumqi.

Además, también debemos prestar atención a la traducción al inglés de los nombres de las personas del círculo cultural chino. Los nombres de personas en Japón, Corea del Sur, Corea del Norte, Vietnam y otros lugares deben traducirse de caracteres chinos a idiomas extranjeros, utilizando métodos de transliteración locales y, de vez en cuando, utilizando pinyin chino. Los nombres chinos fuera del continente deben seguir sus propios hábitos ortográficos y no necesariamente tienen que usar Hanyu Pinyin. Por ejemplo, Li Changyu, un famoso experto forense criminal chino-estadounidense, debería traducirse como Li Changyu. El profesor Li Zhengdao, un famoso chino-estadounidense y ganador del Premio Nobel, lo tradujo como Li Zhengdao.

En cuanto a la traducción de nombres de personas y lugares, encontraremos muchas cosas en el proceso de traducción, algunas de las cuales estamos seguros y otras no. Por lo tanto, como traductor profesional de una empresa de traducción profesional, cuando encuentre nombres inciertos de personas y lugares, debe buscar más información en lugar de traducirlos de manera casual.