Además, también debemos prestar atención a la traducción al inglés de los nombres de las personas del círculo cultural chino. Los nombres de personas en Japón, Corea del Sur, Corea del Norte, Vietnam y otros lugares deben traducirse de caracteres chinos a idiomas extranjeros, utilizando métodos de transliteración locales y, de vez en cuando, utilizando pinyin chino. Los nombres chinos fuera del continente deben seguir sus propios hábitos ortográficos y no necesariamente tienen que usar Hanyu Pinyin. Por ejemplo, Li Changyu, un famoso experto forense criminal chino-estadounidense, debería traducirse como Li Changyu. El profesor Li Zhengdao, un famoso chino-estadounidense y ganador del Premio Nobel, lo tradujo como Li Zhengdao.
En cuanto a la traducción de nombres de personas y lugares, encontraremos muchas cosas en el proceso de traducción, algunas de las cuales estamos seguros y otras no. Por lo tanto, como traductor profesional de una empresa de traducción profesional, cuando encuentre nombres inciertos de personas y lugares, debe buscar más información en lugar de traducirlos de manera casual.