Versión pinyin del poema completo "Happy Meeting"

zhūdūn rú

Zhu Dunru

jīn líng chéng shàng xīlóu, yǐ qīng qiū.

La torre oeste de la ciudad de Jinling está apoyada contra Qingqiu.

wàn lǐ xī yáng chuí dì, dà jiāng liú.

El sol poniente cae sobre el suelo a miles de kilómetros de distancia y el río fluye.

zhōng yuán luàn, zān yīng sàn, jǐ shí shōu?

Las Llanuras Centrales están sumidas en el caos, las horquillas y las borlas están esparcidas, ¿cuándo las recogerán?

shì?qìng?bēi fēng chuī lèi, guò yáng zhōu.

Tianqian pasó por Yangzhou con lágrimas arrastradas por el viento triste.

Introducción a la obra

"Happy Meeting·Up to the West Tower in Jinling City" es un poema escrito por Zhu Dunru en la dinastía Song y está incluido en "Complete Song Ci ".

Los antiguos se llenaban de emoción cada vez que subían las escaleras. Wang Can subió las escaleras y extrañó su ciudad natal. Du Fu subió las escaleras y se lamentó de que "todo es tan difícil". Cuando Xu Hun ascendió a la torre oeste de la ciudad de Xianyang, suspiró: "Estoy preocupado por miles de millas tan pronto como subo a la ciudad alta". Cuando Li Shangyin subió a la Torre Anding, sintió ganas de "querer regresar al cielo y a la tierra y subir al barco". Aunque los poetas de diferentes épocas vivieron diferentes experiencias y tuvieron diferentes sentimientos, sus sensaciones al subir las escaleras eran las mismas.

Texto original de la obra

Felicidad el uno con el otro·En la torre oeste de la ciudad de Jinling

En la torre oeste de la ciudad de Jinling, se puede ver el otoño claro.

El sol poniente cae sobre el suelo a miles de kilómetros de distancia y el río fluye.

Las Llanuras Centrales están sumidas en el caos, las horquillas y las borlas están esparcidas, ¿cuándo las recogerán? El viento triste sopla lágrimas y pasa por Yangzhou.

Notas sobre la obra

Jinling: Nanjing. Torre Oeste de la Ciudad: La torre en la puerta oeste.

Inclinado en el Qingqiu: Inclinado en el edificio para observar el paisaje de la temporada de Qingqiu.

Rebelión de las Llanuras Centrales: se refiere al gran caos ocurrido en 1127 d.C. (el segundo año del emperador Jingkang Qinzong de la dinastía Song) cuando los Jin invadieron y ocuparon las Llanuras Centrales.

Haoying: El adorno de la corona de los burócratas en Guizhou en ese momento, aquí se refiere a ellos mismos.

Recuperar: Recuperar el territorio.

Qian: Por favor.

Yangzhou: Nombre del lugar, ahora parte de Jiangsu, fue la primera línea de la dinastía Song del Sur y fue destruido repetidamente por los soldados Jin.

Traducción de la obra

Subir a la Torre Oeste de la ciudad de Nanjing, apoyado en la torre para contemplar el paisaje de la temporada de otoño. Los miles de kilómetros del río Yangtze fluyen bajo la puesta de sol. En 1127 d.C. (el segundo año del reinado Jingkang del emperador Qinzong de la dinastía Song), el pueblo Jin invadió y ocupó las Llanuras Centrales. ¿Cuándo recuperarán su territorio? Por favor, deja que el viento triste sople las lágrimas por todo Yangzhou.

Fondo creativo

Desastre de Jingkang, Bianjing cayó y los dos emperadores fueron capturados. Zhu Dunru huyó apresuradamente hacia el sur, hacia Jinling, y finalmente tuvo la oportunidad de respirar temporalmente. Este poema fue escrito por él cuando se quedó en Jinling y subió a la torre de la puerta oeste de la ciudad de Jinling.

Apreciación de la obra

Este poema comienza con lo que vi al subir las escaleras. Lo que se desarrolla ante los ojos del poeta son infinitos colores otoñales y miles de kilómetros de puesta de sol. El otoño es una temporada de depresión y depresión. Song Yu escribió en "Nine Bian": "Es triste que el otoño sea el aire, sombrío, la hierba y los árboles se sacuden y se pudren". Du Fu también dijo en "Deng Gao": "A miles de kilómetros de distancia, el otoño es triste". siempre un invitado." Por eso los antiguos Se dice que "La gente del otoño está muy triste". Cuando Zhu Dunru dejó su ciudad natal y visitó Jinling, subió solo a la Torre Jinling y miró a lo lejos. Al ver esta escena otoñal deprimente y dispersa, no pudo evitar sentir una sensación de tristeza otoñal. Vuelve a anochecer y la tierra está cubierta por la tenue puesta de sol. "Colgar del suelo" significa que el sol se está poniendo, el resplandor es tenue y la tierra pronto quedará sumergida en el vasto crepúsculo. Este tipo de descripción del paisaje tiene un fuerte color subjetivo. Wang Guowei dijo: "Cuando miro las cosas, todas las cosas viejas tienen mi color". Zhu Dunru miró el paisaje frente a él con una gran tristeza por la pérdida de su país y su familia. Utiliza técnicas simbólicas para hacer que la gente piense naturalmente que los asuntos estatales de la dinastía Song del Sur son como la escena del crepúsculo ante los ojos del poeta, y que decaerán y decaerán irreversiblemente. El corazón del autor está apesadumbrado.

La siguiente película pasa repentinamente de describir escenas a hablar directamente sobre asuntos nacionales, lo que parece demasiado repentino. No precisamente.

Dado que la película anterior utilizó técnicas simbólicas para aludir a asuntos estatales, las películas superior e inferior están conectadas entre sí a través de líneas ocultas, sin revelar el significado subyacente. No es un giro repentino, sino una conexión natural. "Haoying" se refiere a los sombreros que usan los nobles y burócratas. La horquilla se utiliza para conectar el cabello y el sombrero; la borla es la cinta del sombrero. Esto se refiere a nobles y eruditos-burócratas. Las Llanuras Centrales cayeron y las familias nobles de la Dinastía Song del Norte huyeron una tras otra. Esta es otra "travesía hacia el sur vestida". "¿Cuándo será recogido?" Esta es una pregunta sin respuesta planteada por el autor. ¿Cuándo terminará esta situación de "los Llanos Centrales están en caos y las horquillas y borlas están esparcidas"? Expresa el fuerte deseo del autor de restaurar las Llanuras Centrales lo antes posible y regresar a la antigua capital. También es una indignación y protesta contra el aferramiento de la corte imperial a la paz y la falta de voluntad de recuperación.

Conclusión: "El viento triste arrastra lágrimas por Yangzhou". El viento triste es, por supuesto, también un sentimiento subjetivo del autor. El viento en sí no es triste, pero el estado de ánimo subjetivo del poeta es triste y siente que el viento también está triste. El viento es triste, el paisaje es triste y la gente está triste, no puedo evitar derramar lágrimas. No son sólo lágrimas de tristeza por el otoño, sino, más importante aún, lágrimas de preocupación por el país. El autor quiere que Qian vaya a Yangzhou con tristeza y lágrimas. Yangzhou es una importante ciudad de primera línea en la lucha contra la dinastía Jin y un lugar importante para la defensa nacional. Esto muestra la preocupación del poeta por la guerra de primera línea.

Todo el poema comienza desde subir a un edificio hasta el título, desde la descripción de la escena hasta el lirismo, expresando el fuerte dolor del poeta por la subyugación nacional y el profundo patriotismo, que es profundamente conmovedor.

Sobre el autor

Zhu Dunru (1081-1159), nombre de cortesía Xizhen, nació en Luoyang. Se desempeñó como médico en el Ministerio de Guerra, magistrado general y secretario de la prefectura de Lin'an, y funcionario extranjero en la capital. Fue enviado a prisión en Liangzhe East Road, se convirtió en funcionario y vivió en Jiahe. Murió en el año 29 de Shaoxing (1159). Hay tres volúmenes de letras, llamados "Songs of Woodcutter". Zhu Dunru recibió el título de "Ci Jun" y, junto con el "Poetic Jun" Chen Yuyi y otros, fue llamado el "Ocho Jun en Luozhong" (la "Posdata de Lou Yao sobre Zhu Yan He He Fu y el envío de poemas de Luqiu Shijun"). ")