Introducción: La traducción al inglés comercial es una materia que integra varios idiomas y conocimientos comerciales. Compartimos un artículo sobre factores culturales y pragmáticos en la traducción de inglés comercial. ¡Ven y echa un vistazo!
Resumen: Con la internacionalización e integración de las empresas, la convivencia multicultural se hace imperativa, y la cultura ha cobrado suma importancia en los intercambios y el comercio entre países. El idioma no es sólo parte de la cultura, sino también portador de la cultura. Como idioma más utilizado en las actividades comerciales internacionales, el inglés ha atraído una amplia atención por parte de los investigadores en los últimos años. Al mismo tiempo, el estudio de los factores culturales en el inglés de negocios también ha atraído gran atención por parte de los académicos. Basado en investigaciones previas sobre factores culturales en la traducción al inglés comercial, este artículo presenta factores pragmáticos, con el objetivo de analizar los factores pragmáticos en la traducción transcultural al inglés comercial, y propone los principios y métodos de la traducción al inglés comercial desde una perspectiva pragmática, para Evite errores pragmáticos.
Palabras clave: traducción de inglés comercial; factores pragmáticos
1 Introducción
El idioma es parte de la cultura y el portador de la cultura juega un papel importante. . La traducción interlengua no es sólo la comunicación entre dos lenguas, sino también la transmisión de dos culturas. ¿La cultura es un factor que no se puede ignorar en la traducción, al igual que el famoso traductor estadounidense Eugene? Nida dijo:? Para hacer realmente un buen trabajo en traducción, es más importante dominar dos culturas que dos idiomas, porque las palabras sólo tienen significado cuando se usan en una cultura específica. ? En los últimos años, los lingüistas han favorecido la influencia de los factores culturales en las actividades de traducción. Por supuesto, también ha atraído la atención de investigadores o usuarios de inglés comercial internacional, y han surgido investigaciones sobre la relación entre la traducción del inglés comercial y la cultura. Sin embargo, pocas personas han realizado un análisis objetivo y exhaustivo de los factores pragmáticos en la traducción del inglés comercial. Este artículo pretende llenar este vacío para arrojar algo de luz sobre los factores pragmáticos involucrados en las actividades de traducción del inglés comercial.
2 Factores culturales y pragmáticos en la traducción al inglés de negocios
Las actividades comerciales internacionales en sí mismas son un tipo de comunicación intercultural. Como idioma de negocios global, el inglés es conocido por su diversidad y variabilidad. A medida que los intercambios económicos de China con otros países se vuelven más frecuentes, varias empresas comerciales están en auge. En los intercambios económicos, la traducción comercial del inglés juega un papel importante, y el hecho de que la traducción sea apropiada o no puede estar relacionado con el éxito o el fracaso de los intercambios económicos.
Como parte de las actividades de traducción, la traducción comercial al inglés es en sí misma un tipo de conversión interlingüística, que no sólo implica la conversión de un símbolo lingüístico a otro, sino que también implica la comunicación entre diferentes culturas empresariales. ¿Qué piensan Sperber y Wilson (1995:2)? ¿Es el estilo de comunicación incluso más importante que el contenido de la comunicación? . Entonces, si un traductor quiere tener éxito, primero debe dejar que los lectores del texto de destino obtengan la misma distancia inferencial que los lectores del texto original, y luego pensar en ello más tarde. ¿Reproducir un conjunto de suposiciones que el autor original hizo sobre su público objetivo? . El proceso de traducción comienza primero con la comunicación en el idioma de origen, que comienza con el proceso explícito desde la perspectiva del comunicador y luego con el proceso de inferencia desde la perspectiva del oyente. Por lo tanto, sólo cuando el traductor reproduce el razonamiento necesario basado en los respectivos entornos del hablante y del oyente, el trabajo de traducción puede lograr un éxito escenificado. Para dedicarse a la traducción de inglés comercial, no solo debe dominar el idioma, sino también estar familiarizado con la cultura del idioma de origen. En la comunicación empresarial intercultural se producirán varios conflictos culturales. El uso apropiado del lenguaje para resolver conflictos culturales es una de las tareas de la pragmática. Por lo tanto, la comprensión y la comprensión de la comunicación empresarial intercultural no pueden separarse del apoyo de la pragmática.
Al ser una materia que integra múltiples idiomas y conocimientos empresariales, la traducción al inglés comercial está estrechamente relacionada con factores culturales y pragmáticos. La cultura es la piedra angular, la traducción de inglés comercial es el generador de conversión y la pragmática es una aplicación importante de la traducción de inglés comercial.
3 Análisis de factores pragmáticos en la traducción de inglés comercial
La pragmática es una disciplina que estudia el uso y la comprensión del lenguaje. Estudia cómo los hablantes usan el lenguaje y el contexto externo para expresar significado, y estudia cómo los oyentes decodifican y razonan sobre lo que dice el hablante. Como actividad de comunicación intercultural, la traducción es una relación tridimensional, es decir, la transmisión de ideas y cultura entre el autor original, el traductor y el lector objetivo. El traductor desempeña un papel clave en este proceso: primero, el oyente necesita utilizar su comprensión del idioma de destino y su contexto cultural para descubrir la intención de traducción del autor durante el proceso de traducción, y utilizar principios pragmáticos para razonar y decodificar el original. texto. Luego, el traductor cambia de roles y se convierte en orador.
A través de su propia comprensión del idioma de destino y el trasfondo cultural, puede captar la comprensión de los lectores del idioma de destino y presentar los resultados de la decodificación del texto original de acuerdo con la intención y el estilo del autor original. En el proceso de traducción intercultural, debido a diferentes orígenes culturales, diferentes traductores tienen diferentes interpretaciones del texto original. Esto implica comprensión, reconstrucción, procesamiento de factores pragmáticos y culturales en la traducción y la transmisión de la intención pragmática del texto original. En el proceso de traducción, el traductor debe comprender completamente la connotación pragmática, basarse en el contexto del texto original, explorar completamente la intención pragmática del autor original, utilizar varias asociaciones semánticas en el artículo, comprender profundamente la connotación cultural contenida en el artículo y, al mismo tiempo, Al mismo tiempo, combine la comprensión y presentación del lector con traducciones fluidas y altamente aceptables, logrando así los estándares y la importancia de la traducción cultural.
Por ejemplo, en la traducción comercial de marcas en inglés, se deben tener en cuenta los hábitos culturales y la psicología estética de los consumidores chinos y extranjeros, en lugar de una simple transliteración o traducción libre. ¿Alguien lo ha lanzado antes? ¿Elefante blanco? La batería se ha traducido en un elefante blanco, provocando que el producto sufra reveses en los mercados europeo y americano. ¿Porque en inglés, elefante blanco es? ¿Algo inútil y engorroso? . Además, los errores de uso del idioma en la traducción del inglés comercial se deben a la falta de experiencia empresarial. Por ejemplo, se ha enviado una letra de cambio al Banco de China para su cobro en limpio. ¿limpio? ¿No? ¿limpio? ¿significar? ¿recolectar? ¿No lo hagas? ¿recolectar? ¿Explicar? ¿Recolección limpia? ¿dedo? ¿Recolección limpia? . El giro postal se entregó al Banco de China para su cobro claro. La polisemia es un fenómeno común en el inglés comercial. Al traducir, es necesario analizar según el contexto específico, captar con precisión la información pragmática de las palabras y evitar malas traducciones.
4 Conclusión
Diferentes factores constituyen los diferentes sistemas culturales de Oriente y Occidente, y los conceptos, tradiciones, formas de pensar, valores y expresiones lingüísticas de las personas también son muy diferentes. . Como un tipo de comunicación interlingüística transcultural, la traducción de inglés comercial requiere que el traductor sea competente en el conocimiento del idioma, esté familiarizado con múltiples culturas, domine habilidades pragmáticas y posea otros tipos de mecanismos funcionales. Además, cuando se utiliza la teoría memética para guiar la traducción, se debe adoptar la traducción de extranjerización o la traducción de domesticación, etc. Estas cuestiones requieren mayor discusión.
Referencia
[1] Hou. Interpretar la información cultural desde la perspectiva de los estudios de traducción[J]. Revista de la Universidad de Ingeniería y Tecnología de Liaoning (Edición de Ciencias Sociales 2008.10 (03): 300.
Susan Blackmore. La máquina de memes [M] Oxford: OUP 1999: 66.
Yang Hong y Wang Tianhua. El poder explicativo de la memética sobre la evolución social y cultural [J]. Revista del Instituto de Tecnología de Harbin (Edición de Ciencias Sociales), 2006 (06): 129.
[4]Wang Bin. Madre secreta y traducción[J]. Estudios de lenguas extranjeras.
[5]Jia Yuxin. Comunicación intercultural[M]. Shanghai: Prensa de educación de lenguas extranjeras de Shanghai. 2006: 58.
Li Jie. Humor verbal desde la perspectiva de la memética[J]. Revista de Lenguas Extranjeras (1): 76.
[7]Ho·. Interpretar la información cultural desde la perspectiva de los estudios de traducción[J]. Revista de la Universidad de Ingeniería y Tecnología de Liaoning (Edición de Ciencias Sociales). 2008+00 (3)
1 Se aceptan reimpresiones de artículos en papel y en línea. Indique la dirección de este artículo en forma de enlace.
;