Análisis de los personajes ingleses de Jane Eyre

Jane Eyre: La protagonista quedó huérfana siendo una bebé. Es una niña de rasgos sencillos y reservada pero talentosa, empática, trabajadora, honesta (por no decir contundente) y apasionada.

"Jane Eyre": La protagonista quedó huérfana siendo una bebé. Es una chica taciturna, de apariencia normal, talentosa, compasiva, trabajadora, honesta (por no decir franca) y apasionada.

Sr. Reed: el tío materno de Jane. Adoptó a Jane cuando sus padres murieron, antes de su propia muerte, le hace prometer a su esposa que cuidará de Jane.

Sr. tío. Adoptó a Jane después de la muerte de sus padres. Antes de morir, le hizo prometer a su esposa que cuidaría de Jane.

John Reed: hijo de la Sra. Reed y primo de Jane. Es el "querido" de la Sra. Reed, aunque intimida a Jane constantemente, a veces en presencia de su madre.

Él. va a la universidad, arruinándose a sí mismo y a Gateshead a través del juego. Se entera de su muerte.

John Reed: hijo de la señora Reed y primo de Jane. Es el "confidente" de la señora Reed, aunque a menudo intimida a Jane, a veces delante de su madre. Fue a la universidad y arruinó a Gateshead y a él mismo jugando. Llegó la noticia de su muerte; decidió suicidarse.

Habilidades de traducción al inglés:

Primero, omita el método de traducción

Esto es contrario al método de traducción adicional mencionado al principio, que requiere que usted escriba o elimine partes de expresiones en inglés, hábitos de pensamiento o hábitos lingüísticos, para no hacer que las oraciones traducidas sean engorrosas y engorrosas.

En segundo lugar, el método de fusión

El método de traducción de fusión consiste en fusionar varias oraciones cortas u oraciones simples para formar una oración compuesta u oración compleja, que a menudo aparece en la traducción chino-inglés. . aparece en las preguntas, por ejemplo, finalmente se traducirá en cláusulas atributivas, cláusulas adverbiales, cláusulas de objeto, etc.

Esto se debe a que oraciones chinas como la llamada "la forma está dispersa pero el espíritu no está esparcido", es decir, la estructura de la oración es flexible, pero la semántica está estrechamente relacionada, por lo que para Para expresar este sentimiento, los chinos suelen utilizar frases simples. El inglés es diferente. Destaca la forma y tiene una estructura estricta, por lo que a menudo se utilizan oraciones complejas y largas. Por lo tanto, al traducir del chino al inglés, también debes prestar atención al uso de preposiciones, conjunciones y participios.

En tercer lugar, el método de división

Por supuesto, al traducir del inglés al chino, se debe adoptar la táctica completamente opuesta: el método de división, es decir, dividir un largo y difícil oración en detalle Divídala en oraciones cortas y oraciones simples, y agregue las palabras apropiadas para suavizar las oraciones. Finalmente, preste atención a la necesidad de ajustar el orden de las palabras según los hábitos chinos para lograr el objetivo no sólo de que sean comprensibles sino también de que no sean difíciles de pronunciar.

Cuarto, método de inserción

Consiste en insertar oraciones no procesables en las oraciones traducidas usando corchetes, comas dobles, etc. Sin embargo, este método se usa principalmente en traducción escrita y traducción oral. Usado con mucha moderación.